Barang siapa tidak memikul salibnya dan mengikut aku, ia tidak layak menjadi muridku terdapat dalam

FAYH: Jika kalian tidak mau memikul salib dan mengikut Aku, kalian tidak layak menjadi milik-Ku.

TB ITL: Barangsiapa <3739> tidak <3756> memikul <2983> salibnya <4716> <846> dan <2532> mengikut <190> <3694> Aku <3450>, ia <1510> tidak <3756> layak <514> bagi-Ku <3450>. [<2532>]

Jawa: Sing sapa ora manggul salibe lan ngetut-buri marang Aku, iku ora pantes tumraping Aku.

Jawa 2006: Sing sapa nampani ora manggul salibé lan ngetut-buri marang Aku, iku ora pantes tumraping Aku.

Jawa 1994: Sing sapa ora gelem mikul salibé sarta nurut tuladha-Ku, kuwi ora patut dadi murid-Ku.

Jawa-Suriname: Sapa sing ora gelem manggul pentèngané lan nurut Aku, kuwi ora pantes dadi muridku.

Sunda: Jalma anu milu ka Kami tapi embung manggul salibna, teu pantes jadi murid Kami.

Sunda Formal: Jeung deui, saha-saha nu teu daek manggul salibna sarta nuturkeun ka Kami, nu kitu ge teu pantes keur Kami.

Madura: Ban oreng se ta’ endha’ mekol salibba ban noro’ Sengko’, ta’ patot daddi Tang mored.

Bauzi: Labi laha meit neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi im Abada meedàmu damat em si ut tetehesuhunaso lam ve lu vatu vou ladam di lam damat eba aasdamnàme gi ozahit vou le em paku dou elom neàte,’ lahame Eba labihasu tu vuzehi gagu vàmadem vaba vedi iedi momda abo Emti uloho vab labe Eho ame da laba, ‘Eba tu vuzehi vi tau meedamda am am bak,’ lahame Eho ba labi gagom biem bak.

Bali: Nyenja tuara nyadia negen salibne tur nututin Guru, ia tuara pantes dadi murid Gurune.

Ngaju: Tuntang oloh je dia maku meton sampalakie tuntang omba Aku, dia patut manjadi murid-Ku.

Sasak: Dengan saq ndẽq mẽlẽ ngelẽmbah salibne dait ngiring Tiang ndẽq patut jari pengiring Tiang.

Bugis: Sibawa tau dé’é namaélo méssangngi sallina nanaccowéri-Ka, dé’ nasitinaja mancaji ana’ guruk-Ku.

Makasar: Siagang inai-nai taeroka ampisangi salli’na nampa amminawang ri Nakke, tasiratanga tongi amminawang ri Nakke.

Toraja: Sia minda-minda tu tang unnendekan kayu pea’ta’na naundi urrundu’Na, tae’ nasipatu lako Kaleku.

Duri: Na ia to tocia' mpassan kaju sitambenna na nturu'na', tangsipato' menjaji taung-Ku'.

Gorontalo: Titalotita ta dila momota salipuliyo lohihilawo wawu modudua ola-U dila patuti modudua ola-U.

Gorontalo 2006: Wau taa u diila mohuto momota salipulio wau modudua̒ ola-U̒ diila patuti mowali muri-U̒.

Balantak: Mian men bude' mamasa'an saliipna ka' mongololo' i Yaku', ia sian kokana'-Ku.

Bambam: Menna-menna tä' umpassam kaju sitambenna anna natuhu'ä', tau ia too tä' duka' la sihatam mendadi umma'ku.

Kaili Da'a: Tau da'a nasadia mantuki Aku ante mpu'u-mpu'u rarana nau sampe mamate rapaku ri kayu parika, i'a da'a masipato rauli topantuki Aku.

Mongondow: Bo ki ine in doí momota'an kong kayu pinoyotalempang bo dumudui ko'i-Nakó, sia doman tua in diá patus mobalí dumodudui-Ku.

Aralle: Menna-menna dai sadia madahha bahtu' mate aka' natindo'ä' dai sihatang mendahi petauangku.

Napu: Hema au bara mau mohalea kau mombehape hai meula Iriko, bara hintoto mewali topeulaNgku.

Sangir: Dingangu i sain tawe mapulu mamasaěng kuruisẹ̌ e ringangu tumol᷊e si Siạ, ute tawe hinone makoạ muritẹ̌-Ku.

Taa: Pasi i sema tau to bo’onya ewa mampopate yau pamporani ndaya to si ia pei mangalulu Aku, tau etu taa seja masipato mawali Aku puenya. Wali tempo tau mampopate yau pamporani ndaya to si ia, to etu maya raporapaka ewa mamposa’a kaju pasape to darapake damampopate yau ia.

Rote: Ma hataholi fo ana ta nau lu'a ai nggange na, fo ana tunga Au fa soona, hataholi ndia ta nandaa da'di Au ana mana tungang fa.

Galela: De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.

Yali, Angguruk: Teltuk ahen ha rulug An nombolim laruk elehon An niraham welam fug teg.

Tabaru: De 'o nyawa gee yooluku yamoku 'o salip de koimotekuwa, koyadaenuwa yodadi 'ai do-domoteke.

Karo: Ise la mersan kayu persilangna ngikutken Aku, la metunggung jadi ajar-ajarKu.

Simalungun: Anjaha barang ise na so mamorsan silangni anjaha iirikkon Ahu, seng talup ai Bangku.

Toba: Jala na so mamorsan silang na tu ibana i, laho mangihuthon Ahu, ndang na tama i siseanku.

Dairi: Kalak siso uè memersan silang dekket mengekutken Aku, oda tau ia gabè sisinKu.

Minangkabau: Bagi urang nan indak namuah mamikua salibnyo, sarato indak namuah manuruikkan Ambo, mako urang tu indak patuik doh manjadi pangikuik Ambo.

Nias: Niha si lõ omasi molu'i rõfania ba wolo'õ Ya'o tenga sinangea tobali nifahaõ-Gu.

Mentawai: Samba kasei sia sitaiobá masibairat loiná siliktenganda raoi masitut aku, bulat tá mateú sia sipasiuluiku.

Lampung: Rik jelma sai mak haga memikul salibni rik nutuk Nyak mak patut jadi jelma sai nutuk Nyak.

Aceh: Dan ureuëng nyang hana jitem gulam saleb gobnyan dan hana teuma jitem seutôt Ulôn, ureuëng nyang lagée nyan hana patot jeuet keu murit Lôn.

Mamasa: Benna-benna tae' umpassan kayu pantokesanna anna turu'na', tau iatoo tae' la sipato' mendadi petauangku.

Berik: Angtane Ai As jam tikwebaatife, angtane jeiserem jei gase menetwesini enggalfe, tamtama gam domolf jamer jei sene munbono, aam temawer jei Ams tikwebaatini.

Manggarai: Céi-céing ata toé pola panggoln agu toé lut Aku, hia toé kopn latang te Aku.

Sabu: Jhe ddau do dho dhuehape ne lua hedui-herui no jhe pedute Ya, jhamma dho ta jadhi ddau pedute Ya.

Kupang: Te orang yang mau iko sang Beta, ma sonde mau pikol sangsara, dia sonde pantas jadi Beta pung orang.

Abun: Ye gato bariwa ku sukye tepsu ye sam bi kwesukwin, ete bariwa sibot suk gato Ji ben ne yo, Ji bariwa ye ne simo Ji tepsu Ji bi pakon re.

Meyah: Rua ongga runoitij rot rita efera okora eteb erek Didif dimeita difera okora eteb guru, beda enadaij nou rua ruroru Didif erek dedin ruforoker guru.

Uma: Tauna to jadi' topetuku'-ku ma'ala rarapai'-ki tauna to mpopaha'a kaju parika'-na pai' mpotuku' laa'-ku, apa' bate mporata kaparia-i mpai', ba paiana rapatehi mpu'u-i sabana petuku'-na hi Aku'. Jadi', hema to uma sadia mporata kaparia hewa toe, uma-i masipato' jadi' topetuku'-ku.

Yawa: Are pirati po taune apa inyo kapite ranawan ara tavondi Rinaije ramu, weaveti opamo mamaisyo tavondi Rinaije ramu.

NETBible: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

NASB: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

HCSB: And whoever doesn't take up his cross and follow Me is not worthy of Me.

LEB: And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

NIV: and anyone who does not take his cross and follow me is not worthy of me.

ESV: And whoever does not take his cross and follow me is not worthy of me.

NRSV: and whoever does not take up the cross and follow me is not worthy of me.

REB: no one is worthy of me who does not take up his cross and follow me.

NKJV: "And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.

KJV: And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.

AMP: And he who does not take up his cross and follow Me [cleave steadfastly to Me, conforming wholly to My example in living and, if need be, in dying also] is not worthy of Me.

NLT: If you refuse to take up your cross and follow me, you are not worthy of being mine.

GNB: Those who do not take up their cross and follow in my steps are not fit to be my disciples.

ERV: Those who will not accept the cross that is given to them when they follow me are not worthy of me.

EVD: If a person will not accept the cross (suffering) that will be given to him when he follows me, then that person is not good enough for me.

BBE: And he who does not take his cross and come after me is not good enough for me.

MSG: "If you don't go all the way with me, through thick and thin, you don't deserve me.

Phillips NT: and neither is the man who refuses to take up his cross and follow my way.

DEIBLER: People who are ready to execute a prisoner force him to carry a cross to the place where they will nail him to it [MET]. Those who are not willing to allow other people to hurt and disgrace them like that because of being my disciples are not worthy to belong to me.

GULLAH: An whosoneba dohn tote e own cross an come folla me, dat poson ain fit fa be me ciple.

CEV: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.

CEVUK: And unless you are willing to take up your cross and come with me, you are not fit to be my disciples.

GWV: Whoever doesn’t take up his cross and follow me doesn’t deserve to be my disciple.

NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> does not <3756> take up <2983> his <846> cross <4716> and <2532> follow <190> <3694> me <3450> is <1510> not <3756> worthy <514> of me <3450>.


Page 2

FAYH: "Jika kalian mempertahankan nyawa, kalian akan kehilangan nyawa; tetapi jika kalian kehilangan nyawa karena Aku, kalian akan memperolehnya.

TB ITL: Barangsiapa mempertahankan <2147> nyawanya <5590> <846>, ia akan kehilangan <622> nyawanya <846>, dan <2532> barangsiapa kehilangan <622> nyawanya <5590> <846> karena <1752> Aku <1700>, ia akan memperolehnya <2147> <846>.

Jawa: Sing sapa ngeman nyawane, bakal kelangan nyawane, lan sing sapa kelangan nyawane marga saka Aku, iku bakal nampani nyawane.

Jawa 2006: Sing sapa ngéman nyawané, bakal kélangan nyawané, lan sing sapa kélangan nyawané marga saka Aku, iku bakal olèh nyawané.

Jawa 1994: Sing sapa ngéman uripé, kuwi malah bakal kélangan uripé, nanging sing sapa kélangan uripé merga saka enggoné dadi murid-Ku, kuwi malah bakal lestari urip."

Jawa-Suriname: Sapa sing ngéman uripé, kuwi malah bakal kélangan uripé. Nanging sapa sing ora wedi kélangan uripé kanggo Aku, iku sing bakal nemu uripé.”

Sunda: Jalma anu ngabelaan nyawana sorangan bakal kaleungitan nyawana. Sabalikna anu pegat nyawa lantaran satia ka Kami, bakal meunangkeun hirup anu langgeng."

Sunda Formal: Saha-saha anu ngabelaan nyawana, bakal kaleungitan nyawana; saha-saha nu kaleungitan nyawana tina lantaran Kami, nyawana bakal salamet.

Madura: Oreng se eman ka nyabana, bakal kaelangana nyabana, tape oreng se kaelangan nyabana polana esto ka Sengko’, bakal odhi’a."

Bauzi: Neham bak. Meit aba aho Eba lab tu vuzehehe bak lam ahate gagomeam damat am otem bak labna zohàme it vou faovoi vei iedi ahit biehenali, ‘Em Yesus bake tu vuzehi Am damalem kaio,’ lahame veibadamda lam ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdam vabak. Laham vaba meit bisi it vou faovoi elom bake vei iedem vaba ahatet neha, ‘Eho Yesus bake tu vuzehi Aba vi tau meedamda em am bak,’ lahame gagu afoezobe damat am otemeam làhà ame da lam ba Alati vahi gi ahe neàna bohu vuusdamda am am bak.

Bali: Nyenja ane makeneh magehang uripne, ia tusing lakar muponin urip ane sujati. Nanging nyenja ane kelangan urip uli krana Guru, ia bakal molih urip ane sujati.”

Ngaju: Oloh je mahaga pambelom ayue kabuat, kareh nihau pambelome, tapi oloh je nihau pambelome awi kaketepe dengang-Ku, kareh mandino pambelome."

Sasak: Dengan saq pertahenang nyawene, ie gen kẽlangan nyawene, laguq dengan saq kẽlangan nyawene lantaran setie lẽq Tiang, gen mauq idupne."

Bugis: Tau linrungiyéngngi atuwonna, ateddéngengngi matu atuwonna, iyakiya tau iya ateddéngengngé atuwong nasaba matinului ri Iyya, nalolongengngi matu atuwonna."

Makasar: Inai-nai angkatutui nyawana, iami latappela’ nyawana; mingka inai-nai tappela’ nyawana lanri tuli jarreki pa’mai’na amminawang ri Nakke, iami langgappai katallassang satunggu-tunggua."

Toraja: Minda-minda tu ungkabu’tui katuoanna, iamo la kapa’dean katuoanna, sia minda-minda tu kapa’dean katuoanna, tu belanna Aku, iamo la ungkabu’tui.

Duri: Ia to tonturu' bang pakkaeloran penawanna, te'da nalannampa' katuoan melo te'da cappa'na. Apa ia to tonturu' tarruhna' moi la dibuno, iamo la nnampa' katuoan melo te'da cappa'na."

Gorontalo: Titalotita ta mopouda'a lo nyawaliyo, tiyo ma enggila lo nyawaliyo; wawu titalotita ta enggila lo nyawaliyo sababu mopouda'a ola-U, tiyo ma mo'otapu tutumula kakali.”

Gorontalo 2006: Taa u momintengi tutumulio, mao̒olia lo tutumulio, bo tao̒olia lo tutumulio sababu tatapu wau molotolo hilao to ola-U̒, mamoo̒tapu tutumulio."

Balantak: Gause mian men mampari-pari popo'olukon wakana, ia sian mantausi tutuo' men pore. Kasee mian men mongorookon wakana na Ingku', ia bo mantausi tutuo' men pore.”

Bambam: Menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.

Kaili Da'a: Isema-sema da'a nasadia mamate sabana nantuki Aku, i'a da'a mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena. Tapi isema-sema nasadia mamate sabana mantuki Aku, i'amo to mombarata katuwua mabelo sampe ri kasae-saena.

Mongondow: Bo ki ine im moramiji mobiag yo sia im matoi, ta'e ki ine im matoi lantaran dinumudui ko'i-Nakó yo sia im mosaḷamat."

Aralle: Aka' menna pemala umpamahendeng katuhoanna, la bilang mateetee', ampo' menna ang tontong mampetahpa' moi dipatei aka' Kodi', dianto ang la dipasalama' sungnga'na.

Napu: Hema au mokabaha peundeana haduduana hai meula Iriko kehapiri rapapate, iami au molambi katuwo maroa. Agayana hema au mampeulai peundeana haduduana, bara molambi katuwo maroa.

Sangir: I sai mẹ̌tẹ̌tatahangu pẹ̌bawiahẹ̌ sarung kailangeng pẹ̌bawiahe, arawe i sai mẹ̌tẹ̌tatahangu pẹ̌bawiahẹ̌ e ual᷊ingu satiane si Siạ, e ute, sarungbe makahombang pẹ̌bawiahẹ̌."

Taa: Wali re’e tau to mampobuuka katuwunya semo to bae kojo batuanginya see naka sira taa mangalulu Aku naka ne’e nasesai ntau. Pei tau etu nempo taa napopate ntau apa saba mangalulu Aku pei tiroo darata temponya sira damate yau. Pei i sema tau to buya rayanya nempo mate yau apa saba ia mangaya Aku, tau etu damangarata katuwu to monso.”

Rote: Hataholi fo ana ho'u nahele so'da na, neukose namopo so'da na, tehu hataholi fo ana nau namopo so'da na, hu ka nde ana lili neka nahele Au, soona, neukose ana hapu so'dana."

Galela: Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake.

Yali, Angguruk: An noluk welaruhuk peruk ahun ino oluk welaruhu fug. Nowe unuk fahet war atnin peruk ahun ino tem toho oluk welaruhu.

Tabaru: Nago'ona gee manga 'ahu yariwo, dua manga 'ahu 'iisanga, ma nago'ona manga 'ahu 'iisanga sababu yosingounu ngoino, 'asa yamake 'o 'ahu."

Karo: Kalak si mpertahanken kesahna ia kebenen kesah, tapi kalak si kebenen kesah erkiteken Aku, ia ndatken kelegeluhenna."

Simalungun: Na mangkargahon hosahni, ai do na magouan hosah, tapi na magouan hosah halani Ahu, ai do na jumpahan.”

Toba: Ai na marhamaolhon ngoluna, ngolu ni i do na mago sogot; alai na sumeahon ngoluna ala ni Ahu, i do jumpangan ngolu sogot.

Dairi: Barang ise mengkekelengi nggelluhna, kemagoon nggelluh mo ia, tapi simenggiaken ngelluhna kumernaken Aku, ia ngo dapetten kenggeluhen."

Minangkabau: Urang nan mampatahankan nyawonyo, mako nyawonyo tu ka ilang, tapi urang nan ka ilangan nyawonyo, dek karano inyo satiya kabake Ambo, mako inyo ka mandapek iduik nan kaka salamo-lamonyo."

Nias: Haniha zobelegõ nosonia, da'õ zaetu noso, ba haniha zaetu noso bõrõ Ndra'o, no ibelegõ nosonia dania niha andrõ."

Mentawai: Kasei sikera engania, nia te malilimai purimanuaiat. Tápoi kasei sibuluaké engania, kalulut ron nia mutonem baga ka tubukku, nia te masisesese purimanuaiatnia."

Lampung: Jelma sai mempertahanko hurikni, haga kelebonan hurikni, kidang jelma sai kelebonan hurikni mani setia jama Nyak, haga mansa hurikni."

Aceh: Ureuëng nyang jipeuteun udeb jih, ureuëng nyan teuma gadôh udeb jihnyan, teuma ureuëng nyang gadôh udeb jih sabab seutia keu Ulôn, ureuëng nyan teuma meuteumé udeb."

Mamasa: Benna-benna umpa'kadua-duai katuoan illalan lino, tau iatoo la ungkasayu'i katuoan sae lako-lakona. Sapo benna-benna nadotaan mate annu naturu'na', la ullolongan katuoan sae lako-lakona.

Berik: Angtane afa jei jelem temawenefener gam gwena, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus jei jam domolyan. Jengga angtane aa jei gam gwenaram Am temawer, jei waakenfer gwelaiserem jamer abak-abaksus ga jei gam domola."

Manggarai: Céi-céing ata momang nain, hia te mamur nawan, agu céing ata mamur nawan landing Aku, hia te mo’éng mosén.

Sabu: Ddau do dhei ta jage ne muri mada no, ne muri mada no do ta ele ngati no, tapulara ddau do ele ne muri mada no taga tari do halla-anni penaja nga Ya, do ta hamme bhale wari ri no ne muri mada no."

Kupang: Orang yang sadia mati tagal dia iko sang Beta, nanti dia dapa idop tarús deng Tuhan. Ma orang yang cuma mau idop buat dia pung diri sandiri sa, nanti dia pung idop tu, ilang buang bagitu sa!”

Abun: Ye to werwa an dakai mewa an nggwa, bergan an kwop re, wo ye to bi nggwa mo Ji wa an ben Ji bi suk-i yo, bere an kem ndo to kapyo mato kapyo."

Meyah: Noba rusnok ongga rusujohu ekirsa rot mar ongga riteij ah kef efen, beda rua rineita eiteij ah ongga efeinah guru. Noba erek rusnok runororu mar ongga risinsa rudou os gij riteij ah kef guru, tina rua ruroru mar ongga Allah odou os rot ojgomu, beda rua rimeita eiteij ah ongga efeinah si."

Uma: Hema to mpobahaka konoa-na moto pai' mpotuku'-a nau' rapatehi-i mpai', hi'a-mi to mporata katuwua' to lompe'. Aga hema to mpentaei konoa-na moto, uma-i mpai' mporata katuwua' to lompe'.

Yawa: Are pirati beker pare po apa kovo mine so ramavug, opamo indati apave kovo nuge nuganuije raije ramu. Yara are pirati nanto wene rai weye tavondi Rinai, opamo indati apave kovo nuge nuganuije rai.

NETBible: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life because of me will find it.

NASB: "He who has found his life will lose it, and he who has lost his life for My sake will find it.

HCSB: Anyone finding his life will lose it, and anyone losing his life because of Me will find it.

LEB: The one who finds his life will lose it, and the one who loses his life because of me will find it.

NIV: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

ESV: Whoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for my sake will find it.

NRSV: Those who find their life will lose it, and those who lose their life for my sake will find it.

REB: Whoever gains his life will lose it; whoever loses his life for my sake will gain it.

NKJV: "He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it.

KJV: He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.

AMP: Whoever finds his [lower] life will lose it [the higher life], and whoever loses his [lower] life on My account will find it [the higher life].

NLT: If you cling to your life, you will lose it; but if you give it up for me, you will find it.

GNB: Those who try to gain their own life will lose it; but those who lose their life for my sake will gain it.

ERV: Those who try to keep the life they have will lose it. But those who give up their life for me will find true life.

EVD: Any person that loves his life {more than he loves me} will lose true life. Any person that gives up his life for me will find true life.

BBE: He who has the desire to keep his life will have it taken from him, and he who gives up his life because of me will have it given back to him.

MSG: If your first concern is to look after yourself, you'll never find yourself. But if you forget about yourself and look to me, you'll find both yourself and me.

Phillips NT: The man who has found his own life will lose it, but the man who has lost it for my sake will find it.

DEIBLER: People who deny that they believe in me in order to escape being killed will not live with God eternally [MET], but people who confess that they believe in me and, as a result are killed, will live with God eternally [MET].

GULLAH: De poson wa da try fa sabe e life, e gwine loss e true life. Bot de poson wa loss e life cause ob me, e gwine git true life.”

CEV: If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will surely find it.

CEVUK: If you try to save your life, you will lose it. But if you give it up for me, you will find it.

GWV: The person who tries to preserve his life will lose it, but the person who loses his life for me will preserve it.

NET [draft] ITL: Whoever finds <2147> his <846> life <5590> will lose <622> it <846>, and <2532> whoever loses <622> his <846> life <5590> because of <1752> me <1700> will find <2147> it <846>.


Page 3

FAYH: "Mereka yang menyambut kalian berarti menyambut Aku. Dan jika mereka menyambut Aku, mereka menyambut Allah yang mengutus Aku.

TB ITL: Barangsiapa menyambut <1209> kamu <5209>, ia menyambut <1209> Aku <1691>, dan <2532> barangsiapa menyambut <1209> Aku <1691>, ia menyambut <1209> Dia yang mengutus <649> Aku <3165>.

Jawa: Sing sapa nampani kowe, iku dadi Aku sing ditampani. Lan sing sapa nampani Aku, iku dadi nampani kang ngutus Aku.

Jawa 2006: Sing sapa nampani kowé, iku dadi Aku sing ditampani. Lan sing sapa nampani Aku, iku dadi nampani kang ngutus Aku.

Jawa 1994: "Sing sapa nampani kowé, kuwi uga nampani Aku. Lan sing sapa nampani Aku, kuwi iya nampani Sang Rama ing swarga, sing ngutus Aku.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngrampungké piwulangé marang rasul rolas ngéné: “Sapa sing nampani kowé, kuwi uga nampani Aku. Lan sapa sing nampani Aku, kuwi ya nampani Bapakku nang swarga.

Sunda: "Anu narima ka maraneh, eta narima ka Kami. Anu narima ka Kami, eta narima ka anu ngutus Kami.

Sunda Formal: Sing saha nu daek ngaku ka maraneh, eta teh sarua jeung ngaku ka Kami. Saha-saha nu daek ngaku ka Kami, eta teh geus daek ngaku ka Nu geus ngutus ka Kami.

Madura: "Oreng se narema ba’na, narema Sengko’. Ban oreng se narema Sengko’, narema Salerana se ngotos Sengko’.

Bauzi: Uho bak mei bak iuba lameam meit uba ahu ule neàt gut vamda lam Alat ozom di ame da labe gi Eba laha ahu ule neàt ab vaham bak. Labi ame da labe Eba ahu ule neàt vameam làhà Eba Gagu Oluhuda lam abo Em Ai bake laha ahu ule neàt vaha bak.

Bali: “Nyenja ane nampi cening, ia nampi Guru. Tur nyenja ane nampi Guru, ia nampi Ida ane ngutus Guru.

Ngaju: "Oloh je manarima keton, manarima Aku, tuntang oloh je manarima Aku, manarima Ie je manyoho Aku,

Sasak: "Dengan saq nerimaq side pade, nerimaq Tiang ẽndah. Dait dengan saq nerimaq Tiang, nerimaq Ie saq ngutus Tiang.

Bugis: "Tau iya tarimaékko, natarima-Ka. Na tau iya tarimaék-Ka, natarimai iya suroék-Ka.

Makasar: "Inai-nai antarimako, iNakke natarima. Na inai-nai antarimA’, natarima tommi ManggeKu assuroA’ battu.

Toraja: Minda-minda tu untammuikomi, iamo untammuiNa’, na minda-minda tu untammuiNa’, iamo untammui tu To ussuaNa’.

Duri: Mpatarruhpa kadan-Na Puang Isa nakua, "Ia to tontarima kamu', padamo to Aku' natarima. Na ia to tontarimana', padamo to ntarima Puang Allataala to ssuana'.

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Titalotita ta mololimo olimongoli, tiyo mololimo ola-U. Wawu titalotita ta mololimo ola-U, tiyo mololimo o-Liyo ta lopoahu mayi ola-U.

Gorontalo 2006: "Taa u mololimo olimongoli, mamo lolimo ola-U̒. Wau taa u mololimo ola-U̒, mamo lolimo o-Lio talolao mai ola-U̒.

Balantak: “Ime a men mangalaboti i kuu, ia mangalaboti i Yaku'. Ka' i ime a men mangalaboti i Yaku', ia mangalaboti Tamang-Ku men nomosuu' i Yaku'.

Bambam: Menna-menna untahimakoa', sihhapam siam tia Kao ma'kale natahima. Anna menna-menna untahimaä', sihhapam siam tia duka' indo To ussuaä' ma'kale natahima.

Kaili Da'a: Isema-sema mantarima komi topantuki Aku, i'a wo'u mantarima Aku. Pade isema-sema mantarima Aku, i'a wo'u mantarima Pue Alatala to nompakau Aku.

Mongondow: "Ki ine in notarima ko'i monimu, sia tua in notarima doman ko'i-Nakó bo ki ine in notarima ko'i-Nakó, sia in notarima doman ko'i-Nia inta nopotabá ko'i-Nakó.

Aralle: Menna-menna mantahimbo manahpao, ya' natahimbo manahpa tumä'to Kodi', anna menna-menna ang mantahimbo manahpaä' untahimbo manahpa toe' Ambeku ang mansuoä' sule.

Napu: Hema au motarimakau, himbelami Iko au natarima. Hema au motarimaNa, himbelami Pue Ala au natarima, lawi Iami au motuduNa.

Sangir: "I sai manarimạ i kamene ute, manarimạu Iạ. Dingangu i sai manarimạu Iạ e ute manarimạ i Sie něndoloh'u Iạ e.

Taa: Yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali tau to manga’angga komi, batuanginya tau etu manga’angga seja Aku. Pasi tau to manga’angga Aku, batuanginya tau etu manga’angga seja Ia to nampokau Aku.

Rote: "Hataholi mana sipok emi a, ana sipok Au boe. Boema hataholi mana sipok Au a, ana sipok Ndia fo mana madenu Au a.

Galela: O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.

Yali, Angguruk: Ap san hit pali wat heneptuk halug An pali wat Naptuk. An pali wat Naptuk ahun inowen Nikni An mon Naptisiyon oho pali watuk.

Tabaru: "Nago'ona nidawongo ngini, ge'ena ma ngale 'idawongo ngoi. De nago'ona 'idawongo ngoi, ge'ena ma ngale widawongo 'una gee woisulo-suloko.

Karo: "Ise ngalo-ngalo kam, ia kap ngalo-ngalo Aku; janah ise ngalo-ngalo Aku, ialo-alona kap Ia si nuruh Aku.

Simalungun: “Na manjalo hanima, Ahu do jinaloni ai, anjaha na manjalo Ahu, na marsuruh Ahu do jinaloni ijai.

Toba: Na manjangkon hamu, Ahu do jinangkonna: Jala na manjangkon Ahu, Na marsuru Ahu do jinangkonna disi.

Dairi: "Barang isè menjalo kènè, Aku ngo sinijalona i sidi. Simenjalo Aku, sipasulakken Aku i ngo nijalona idi.

Minangkabau: "Urang nan lai niyo manarimo angkau, ba arati inyo lah manarimo Ambo. Baitu pulo urang nan lai niyo manarimo Ambo, ba arati inyo lah manarimo Baliau nan ma utuih Ambo.

Nias: "Haniha zanema ya'ami, no latema Ndra'odo. Ba haniha zanema Ya'o, no gõi itema zamatenge Ya'o.

Mentawai: "Sipasisisiló kam, kenanen kam arasiló, tápoi aku lé te galainia arasiló. Ialeú et, sipasisisiló aku, kenanen aku lé arasiló, tápoi sipasikokoiniaké aku lé te galainia arasiló.

Lampung: "Jelma sai nerima keti, nerima Nyak. Rik jelma sai nerima Nyak, nerima Ia sai ngutus Nyak.

Aceh: "Ureuëng nyang teurimong gata, ureuëng nyan jiteurimong Ulôn. Dan ureuëng nyang teurimong Ulôn, saban cit geuteurimong ureuëng nyang utus Ulôn.

Mamasa: Benna-benna untarimakoa', sirapammi kaleku melolo natarima. Anna benna-benna untarimana', untarima duka' to ussuana'.

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Angtane aamei is jei kitulwilirim, jei Ams gaarwili. Angtane Ai aa jei ne gaarwilirim, jei ga Uwa Amna jes gaarwili, Jei As Jei baftatnantam.

Manggarai: Céi-céing ata tiba méu, hia tiba Akuy, agu céing ata tiba Akuy, hia tiba Hiat wuat Akuy.

Sabu: "Ddau do hammi mu, napoanne mii hamme Ya lema ke. Jhe nadu do hamme Ya mii hamme No lema do pepue Ya ne.

Kupang: “Orang yang tarima sang bosong deng bae, dia ju tarima sang Beta. Deng orang yang tarima sang Beta, dia ju tarima sang Tuhan Allah yang utus sang Beta.

Abun: "Ye to kak an mit wa nin ma ku an, tepsu an kak an mit wa Ji ma ku an. Sane dom, ye to kak an mit wa ma ku Ji, tepsu an kak an mit wa ma ku Yefun Allah gato syogat Ji ma ne.

Meyah: Beda Yesus agot deika oida, "Erek osnok egens oroun iwa rot odou ongga oufamofa, beda koma erek ofa oroun Didif rot odou ongga oufamofa tein. Noba ofa ongga oroun Didif rot odou ongga oufamofa, beda koma erek ofa oroun dedin Akeina rot odou ongga oufamofa tein. Akeina bera ongga obk Didif jah mebif fob.

Uma: "Hema to mpotarima-koi, hibali mpotarima Aku'-ramo. Hema to mpotarima-a, hibali mpotarima Alata'ala wo'o-ramo, apa' Hi'a-mi to mposuro-a.

Yawa: Are pirati bekobe irati wasai, opamo maisyare bekobe tavon irati Rinai, muno are pirati bekobe irati Rinai, opamo maisyare bekobe irati Sya Injayo po inatutire Ai tavon.

NETBible: “Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives the one who sent me.

NASB: "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

HCSB: "The one who welcomes you welcomes Me, and the one who welcomes Me welcomes Him who sent Me.

LEB: "The one who receives you receives me, and the one who receives me receives the one who sent me.

NIV: "He who receives you receives me, and he who receives me receives the one who sent me.

ESV: "Whoever receives you receives me, and whoever receives me receives him who sent me.

NRSV: "Whoever welcomes you welcomes me, and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.

REB: “To receive you is to receive me, and to receive me is to receive the One who sent me.

NKJV: "He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.

KJV: He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.

AMP: He who receives {and} welcomes {and} accepts you receives {and} welcomes {and} accepts Me, and he who receives {and} welcomes {and} accepts Me receives {and} welcomes {and} accepts Him Who sent Me.

NLT: "Anyone who welcomes you is welcoming me, and anyone who welcomes me is welcoming the Father who sent me.

GNB: “Whoever welcomes you welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me.

ERV: “Whoever accepts you also accepts me. And whoever accepts me accepts the one who sent me.

EVD: The person that accepts you also accepts me. And the person that accepts me also accepts the One (God) that sent me.

BBE: He who gives honour to you gives honour to me; and he who gives honour to me gives honour to him who sent me.

MSG: "We are intimately linked in this harvest work. Anyone who accepts what you do, accepts me, the One who sent you. Anyone who accepts what I do accepts my Father, who sent me.

Phillips NT: "Whoever welcomes you, welcomes me; and whoever welcomes me is welcoming him who sent me.

DEIBLER: “God considers that everyone who welcomes you, welcomes me [SIM], and he considers that everyone who welcomes me welcomes him, the one who sent me [SIM].

GULLAH: “Whosoneba gii oona haaty welcome, dat poson da gii me haaty welcome. An whosoneba gii me haaty welcome, e da gii de one wa sen me haaty welcome.

CEV: Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.

CEVUK: Jesus continued: Anyone who welcomes you welcomes me. And anyone who welcomes me also welcomes the one who sent me.

GWV: "The person who welcomes you welcomes me, and the person who welcomes me welcomes the one who sent me.

NET [draft] ITL: “Whoever receives <1209> you <5209> receives <1209> me <1691>, and <2532> whoever receives <1209> me <1691> receives <1209> the one who sent <649> me <3165>.


Page 4

FAYH: Jika kalian menyambut seorang nabi sebab dia adalah hamba Allah, kalian akan mendapat pahala yang sama seperti yang diterima oleh seorang nabi. Dan jika kalian menyambut orang yang baik dan saleh oleh sebab kesalehannya, kalian akan diberi pahala yang sama seperti yang diberikan kepada mereka.

TB ITL: Barangsiapa menyambut <1209> seorang nabi <4396> sebagai <1519> nabi <4396>, ia akan menerima <2983> upah <3408> nabi <4396>, dan <2532> barangsiapa menyambut <1209> seorang benar <1342> sebagai <1519> orang benar <1342>, ia akan menerima <2983> upah <3408> orang benar <1342>. [<3686> <3686>]

Jawa: Sing sapa nampani nabi marga saka anggone dadi nabi, bakal tampa pituwasing nabi, lan sing sapa nampani wong mursid, marga saka anggone mursid, bakal tampa pituwasing wong mursid.

Jawa 2006: Sing sapa nampani nabi marga saka anggoné dadi nabi, bakal tampa pituwasing nabi, lan sing sapa nampani wong mursid, marga saka anggoné mursid, bakal tampa pituwasing wong mursid.

Jawa 1994: Sing nampani wong utusané Gusti Allah, bakal tampa ganjaran kaya sing diparingaké marang utusané Gusti Allah. Lan sing sapa nampani wong, merga wong mau mursid, bakal tampa ganjarané wong mursid.

Jawa-Suriname: Sapa sing nampani wong kongkonané Gusti Allah, jalaran wongé kongkonané Gusti Allah, wong kuwi bakal nampa upah sing bakal dikèkké marang wong kongkonané Gusti Allah mau. Sapa sing nampani wong betyik, jalaran wong betyik, wong kuwi ya bakal nampa upahé wong betyik kuwi.

Sunda: Anu daek narima utusan Allah dumeh ka utusan Allah, bakal meunang ganjaran sakumaha utusan Allah. Anu daek narima ka jelema bageur dumeh ka jelema bageur, bakal meunang ganjaran sakumaha jelema bageur.

Sunda Formal: Saha-saha anu daek ngaku ka nabi sakumaha pantesna, manehna bakal narima ganjaran anu geus ngabaku keur nabi; jeung deui, saha-saha anu daek narima jelema bener sakumaha mistina, bakal diganjar ku ganjaran anu geus baku keur jelema bener.

Madura: Oreng se narema nabbi polana oreng jareya nabbi, bakal narema’a ganjaranna nabbi. Ban pa’-sapa’a se narema oreng se becce’ polana oreng jareya becce’, bakal narema’a ganjaranna oreng se becce’.

Bauzi: Labi meit neha, ‘Da lam abo Alat gagu olu Am im ot vai fa iba ahate vameaidamda meida am bak,’ lahame am ahu ule neàt ame da labe etei iba leheda laba tu vuzehi gut vameam làhà Alat ba diamut ame da nibe aho lab tu vuzehehe bak lam gohali lomna lom di gi ame da nimti labi ame da nibe aho ule neàt gut vahada lamti amait ame na ulohona ba lodam bak. Labi meit neha, ‘Da lam abo Alat gagoho im vuzehi vamdesu meedamda meida am bak,’ lahame am ahu ule neàt ame da labe etei iba leheda laba tu vuzehi gut vameam làhà Alat ba diamut ame da nibe aho lab tu vuzehehe bak lam gohali lomna lom di gi ame da nimti labi ame da nibe aho ule neàt gut vahada lamti amait ame na ulohona ba lodam bak.

Bali: Nyenja nampi utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, baane ia utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, ia bakal bareng-bareng maan pikolih utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa. Tur nyenja nampi anak sadu, baane ia mula sadu, ia bakal bareng-bareng maan upah anak sadu.

Ngaju: Oloh je manarima nabi awi ie nabi, kareh manarima upah ije biti nabi. Tuntang eweh je manarima ije biti oloh bahalap awi ie bahalap, ie kareh manarima upah ije biti oloh bahalap.

Sasak: Dengan saq nerimaq nabi lantaran ie nabi, gen nerimaq upaq nabi. Dait sai saq nerimaq sopoq dengan saq solah lantaran ie solah gen nerimaq upaq saq solah.

Bugis: Tau iya tarimaéngngi nabié nasaba nabiwi, tarimai matu saro séddié nabi. Na niga tarimai séddié tau iya makessingngé nasaba makessingngi, tarimai matu saro séddié tau iya makessingngé.

Makasar: Inai-nai antarimai na’bia kalanri na’bina anjo taua lanatarimai sallang pahalana na’bia. Na inai-nai antarimai tau bajika kalanri baji’na anjo taua, lanatarimai sallang pahalana tau bajika.

Toraja: Minda-minda tu untammui misa’ nabi, belanna nabi sangananna iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna nabi; na minda-minda untammui to malolo penaanna, belanna to malolo penaanna sangananna, iamo la ungkabu’tui kameloan susitu nakabu’tuinna misa’ to malolo penaanna.

Duri: Ia to tontarima nabi, sanga tonasuai Puang Allataala, la llolongan barakka' susi nabi. Na ia to tontarima tomanggauk melo, sanga tomeloi, la llolongan barakka' susi tomanggauk melo jio mai Puang Allataala.

Gorontalo: Titalotita ta mololimo nabi ngota sababu otawaliyo tawu boyito nabi, tiyo ma mololimo pahala lo nabi. Wawu titalotita ta mololimo ta banari ngota sababu otawaliyo tawu boyito ta banari, tiyo ma mololimo pahala lo ta banari.

Gorontalo 2006: Taa u mololimo nabi sababu tio nabi, mamo lolimo wuupa odelo ngotaalio lonabi. Wau tatoonu tamo lolimo ngotaalio tamopiohu sababu tio mopiohu, mamo lolimo wuupa odelo ngotaalio lo tamopiohu.

Balantak: Ime a men mangalaboti nabii gause nabii iya'a mianna Tumpu, mian men mangalaboti nabii iya'a bo mantausi koi tambona sa'angu' nabii. Ka' i ime a men mangalaboti sa'angu' mian men kana' a wawauna gause i ia mangangga'i mian iya'a, ia bo mantausi koi tambona sa'angu' mian men kana' a wawauna iya'a.

Bambam: Menna-menna untahima manappa mesa nabi aka naissam naua mesa pelombum pudu'na Puang Allataala, tau ia too la untahima mana'na yabo mai Debata sipadaam mana'na mesa nabi. Anna menna-menna untahima manappa mesa to meada' aka naissam naua to si meada', tau ia too la untahima duka' mana'na sipadaam mana'na mesa to meada'.

Kaili Da'a: Isema-sema mantarima samba'a nabi nu Alatala sabana i'a mpu'u-mpu'u nabi nu Alatala, tau-tau etu kana mombarata tambo nasimbayu ewa to rawai ka nabi nu Alatala etu. Pade isema-sema mantarima samba'a tau nanoa rarana sabana i'a mpu'u-mpu'u tau nanoa, tau-tau etu kana mombarata tambo nasimbayu ewa to rawai ka tau nanoa rarana etu.

Mongondow: Ki ine in notarima kon tobatú nabi saḷaku nabi, yo sia i motarima doman kom barakat i nabi, bo ki ine i motarima kon intau inta mobanar saḷaku doman intau mobanar, yo sia im motarima doman kom barakat in intau mobanar.

Aralle: Menna-menna untahimbo manahpa mesa nabi aka' inang nabi, la ullambi' saho ang sihatang sahona mesa nabi, anna menna-menna untahimbo manahpa mesa to maroho aka' inang to maroho, tau yatoo la ullambi' saho ang sihatang disahoiing to maroho.

Napu: Hema au motarima hadua surona Pue Ala lawi ia mpuumi surona Pue Ala, ia ina molambi hurungina au hintoto i tauna au natudu Pue Ala. Hema au motarima hadua tauna au manoto lawi ia mpuumi tauna au manoto, ia ina molambi hurungina au hintoto i tauna au manoto.

Sangir: I saim manarimạu nabi, ual᷊ingu i sie kai nabi ute, sarung manarimạ bawal᷊ise waug'u sěngkatau nabi. Dingangu i sai manarimạu sěngkatau mapia ual᷊ingu i sie mapia ute, sarung manarimạ bawal᷊ise waug'u sěngkatau mapia.

Taa: Pasi i sema tau to manga’angga to pantuntu tuntu i mPue Allah apa saba ia to pantuntu tuntu i mPue Allah semo, tau etu damangarata ntanapa to sewaju ewa ntanapa to darawaika resi to pantuntu tuntu i mPue Allah etu. Pasi i sema tau to manga’angga tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah apa saba ia tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah semo, tau etu damangarata seja ntanapa to sewaju ewa ntanapa to darawaika resi tau to lengkonya singkonong pei i Pue Allah etu.

Rote: Hataholi mana sipok nabi da'dileo nabi, soona neukose ana sipo ngga'di sama leo nabi. Ma see sipok hataholi malole esa, da'dileo hataholi malole soona, neukose ana sipo ngga'di sama leo hataholi malole.

Galela: De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk ahun tu ulug pali watukon ino onggo wene hiyag isaruk ahun og utukon at aruhu. Fano ane turuk ahun tu ulug pali watukon ino onggo fano ane turuk ahun og utukon at aruhu.

Tabaru: 'O nyawa gee yadawongo 'o nabii sababu yanako 'o nabii, 'asa yamake 'o nabii ma parasengi. De nago'ona yakidawongo 'o nyawa gee manga singina 'ibo-boooto sababu yanako manga singina 'iboooto, 'asa yamake to 'ena ma parasengi.

Karo: Ise ngalo-ngalo nabi erkiteken ia sekalak nabi, ialokenna me upahna bagi ialoken sekalak nabi. Ise ngalo-ngalo kalak bujur erkiteken ia sekalak si bujur, ialokenna me upahna bagi ialoken kalak bujur.

Simalungun: Na manjalo sada nabi, halani nabi ia, jaloonni do upah ni nabi, anjaha na manjalo sada halak parpintor, halani halak parpintor ia, jaloonni do upah ni halak parpintor.

Toba: Na manjangkon panurirang, ala targoar panurirang, dapotan upa ni panurirang; na manjangkon partigor, ala targoar partigor, dapotan upa ni partigor.

Dairi: Simenjalo nabi, kumarna ia nabi, dapetten upah bagè sijaloon nabi. Simenjalo kalak simengulaken lemmo atè Dèbata, menjalo balesna bagè sinijalo kalak simengulaken lemmo atè Dèbata.

Minangkabau: Siya urang nan malayani nabi, dek karano nan dilayani tu adolah nabi, mako inyo ka manarimo pahalo sabagai nabi. Baitu pulo, kok siya urang nan lai malayani urang baiak, dek karano nan dilayani tu urang baiak, mako inyo ka manarimo pahalo sabagai urang baiak.

Nias: Niha sanema'õ tengetenge Lowalangi bõrõ me no tengetenge Lowalangi ia, itema luonia si mane luo niha tengetenge Lowalangi. Niha sanema'õ samalua somasi Lowalangi, bõrõ me samalua somasi Lowalangi ia, itema luonia si mane nibe'e ba niha samalua somasi Lowalangi.

Mentawai: Sipasisisiló sara nabi, kalulut puooninia nabi, isisiló leú te ka sia upa, siripot upat sara nabi. Kisedda leú et, kasei sipasisisiló sara sirimanua sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua, kalulut puoobá nia masigalaiaké siobat bagat Taikamanua, isisiló leú te ka sia upa, siripot upat sara sirimanua sipasigagalaiaké siobat bagat Taikamanua.

Lampung: Jelma sai nerima nabi mani ia nabi, haga nerima upah sai nabi. Rik sapa sai nerima sai jelma betik mani ia mebetik, haga nerima upah sai betik.

Aceh: Ureuëng nyang teurimong Nabi sabab gobnyan keubiet Nabi, ureuëng nyan teuma geuteurimong upah sidroe Nabi. Dan soe mantong nyang teurimong sidroe ureuëng nyang gét sabab gobnyan gét, ureuëng nyan teuma jiteurimong upah sidroe ureuëng gét.

Mamasa: Benna-benna untarima manappa mesa nabi annu naissanan kumua nabi, tau iatoo la untarima sarona nabi. Anna benna-benna untarima manappa mesa to malolo annu naissanan kumua to malolo, tau iatoo la untarima sarona to malolo.

Berik: Angtane nabi aa jei gaarwilirim aam temawer jeiba nabisam, jei fwaina nabimana se taabili. Angtane, angtane waakena aa jei ne gaarwilirim aam temawer jei angtane waakena, jei fwaina angtane waakenmana se taabili.

Manggarai: Céi-céing ata tiba nabi, ného nabiy, hia te tiba lahé de nabiy, agu céing ata tiba ata molor ného ata molory, hia te tiba lahé data molory.

Sabu: Ddau do hamme heddau nabi taga tari he ddau nabi, do ta hamme ri no lema ne pai-pala heddau nabi. Jhe nadu do hamme heddau do woie rowi no do tao lua do woie, do ta hamme ri no ne pai-pala heddau do lema lai do woie.

Kupang: Orang yang tarima Tuhan Allah pung jubir tagal itu jubir ada omong soꞌal Tuhan, nanti Tuhan balas sang dia sama ke Tuhan balas sang satu jubir. Deng orang yang tarima satu orang hati lurus tagal itu orang ada iko batúl-batúl Tuhan pung mau, nanti Tuhan balas sang dia sama ke Tuhan balas sang satu orang hati lurus.

Abun: Ye to kak an mit wa yenabi ma ku an, we yenabi gwat Yefun Allah bi suktaru, bere an sisu yenabi ne sino ku suk gato ndo. Sane dom, ye to kak an mit wa ye gato ben sukndo tepsu Yefun mit ne ma ku an, we ye ne ben sukndo, bere an sisu ye ne sino ku suk gato ndo ne.

Meyah: Noba osnok egens ongga oroun rua ongga Allah ombk fob, jeska ofa ejginaga rot oida rua insa koma bera rifesij mar osok gij Allah oga, ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah morototuma jera rusnok insa koma ongga Allah ombk fob si. Noba osnok egens ongga oroun rusnok ongga rudou oufamofa, ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah morototuma jera rusnok insa koma ongga rudou oufamofa si.

Uma: Hema to mpotarima hadua suro Alata'ala apa' suro Alata'ala mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to nasuro Alata'ala. Hema to mpotarima hadua tauna to monoa' apa' monoa' mpu'u-i, hi'a mpai' mporata hiwili-na hewa to rahiwili-ki tauna to monoa'.

Yawa: Are pirati bekobe irati vatano po ayao Amisye ravov inta ai weye vatane umaso po ayao Amisye ravov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude Apa vatano po Apa ayao ravov umaso ai ramaisy. Muno are pirati po vatano anuga ngko dave augave siso weye vatane umaso anuga ngkov, opamo indati Amisye po kove inta raude ai mamaisyo ana Po raude vatano anuga ngko umaso ai ramaisy.

NETBible: Whoever receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward. Whoever receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

NASB: "He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

HCSB: Anyone who welcomes a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward. And anyone who welcomes a righteous person because he's righteous will receive a righteous person's reward.

LEB: The one who receives a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward, and the one who receives a righteous person in the name of a righteous person will receive a righteous person’s reward.

NIV: Anyone who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and anyone who receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.

ESV: The one who receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet's reward, and the one who receives a righteous person because he is a righteous person will receive a righteous person's reward.

NRSV: Whoever welcomes a prophet in the name of a prophet will receive a prophet’s reward; and whoever welcomes a righteous person in the name of a righteous person will receive the reward of the righteous;

REB: Whoever receives a prophet because he is a prophet will be given a prophet's reward, and whoever receives a good man because he is a good man will be given a good man's reward.

NKJV: "He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

KJV: He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.

AMP: He who receives {and} welcomes {and} accepts a prophet because he is a prophet shall receive a prophet's reward, and he who receives {and} welcomes {and} accepts a righteous man because he is a righteous man shall receive a righteous man's reward.

NLT: If you welcome a prophet as one who speaks for God, you will receive the same reward a prophet gets. And if you welcome good and godly people because of their godliness, you will be given a reward like theirs.

GNB: Whoever welcomes God's messenger because he is God's messenger, will share in his reward. And whoever welcomes a good man because he is good, will share in his reward.

ERV: Whoever accepts a prophet because he is a prophet will get the same reward a prophet gets. And whoever accepts a godly person just because that person is godly will get the same reward a godly person gets.

EVD: Any person that meets a prophet and accepts him will get the same reward a prophet gets. And any person that accepts a good man because that man is good will get the same reward a good man gets.

BBE: He who gives honour to a prophet, in the name of a prophet, will be given a prophet’s reward; and he who gives honour to an upright man, in the name of an upright man, will be given an upright man’s reward.

MSG: Accepting a messenger of God is as good as being God's messenger. Accepting someone's help is as good as giving someone help. This is a large work I've called you into, but don't be overwhelmed by it. It's best to start small.

Phillips NT: "Whoever welcomes a prophet because he is a prophet will get a prophet's reward. And whoever welcomes a good man because he is a good man will get a good man's reward.

DEIBLER: Those who welcome someone because [MTY] they know that person is a prophet will receive the same reward that prophets receive from God. Likewise, those who welcome a person because [MTY] they know that person is righteous will receive the reward righteous people receive from God.

GULLAH: Whosoneba gii God prophet a haaty welcome, God gwine gim de same payback wa e gii de prophet. An whosoneba gii haaty welcome ta de poson wa waak scraight wid God, God gwine gim de same payback dat e gii de oda poson.

CEV: Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person.

CEVUK: Anyone who welcomes a prophet, just because that person is a prophet, will be given the same reward as a prophet. Anyone who welcomes a good person, just because that person is good, will be given the same reward as a good person.

GWV: The person who welcomes a prophet as a prophet will receive a prophet’s reward. The person who welcomes a righteous person as a righteous person will receive a righteous person’s reward.

NET [draft] ITL: Whoever receives <1209> a prophet <4396> in <1519> the name <3686> of a prophet <4396> will receive <2983> a prophet’s <4396> reward <3408>. Whoever receives <1209> a righteous person <1342> in <1519> the name <3686> of a righteous person <1342> will receive <2983> a righteous person’s <1342> reward <3408>.


Page 5

FAYH: "Dan jika, sebagai wakil-Ku, kalian memberikan hanya secangkir air putih sekalipun kepada seorang anak kecil, maka pasti kalian akan diberi pahala!"

TB ITL: Dan <2532> barangsiapa <302> memberi <4222> air sejuk <5593> secangkir <4221> sajapun <3440> kepada salah seorang <1520> yang kecil <3398> ini <5130>, karena ia murid-Ku <3101>, Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> ia tidak <3756> <3361> akan kehilangan <622> upahnya <3408> <846> dari padanya." [<3739> <1519> <3686>]

Jawa: Apadene sing sapa aweh banyu kang seger marang salah sawijining wong cilik iki sanadyana mung sacangkir, marga iku sakabatKu, Aku pitutur marang kowe satemene: wong iku mesthi bakal tampa pituwase.”

Jawa 2006: Apadéné sing sapa awèh banyu adhem sacangkir baé marang salah sawijining wong cilik iki, marga iku sakabatku, Aku pitutur marang kowé satemené: wong iku mesthi bakal tampa pituwasé."

Jawa 1994: Lan sing sapa awèh ngombé marang salah sawijiné wong cilik iki, merga enggoné dadi murid-Ku, senajan mung banyu adhem secangkir waé, wong kuwi mesthi bakal tampa ganjaran saka Rama-Ku ing swarga."

Jawa-Suriname: Sapa sing ngekèki ngombé marang salah-sakwijiné muridku sing tyilik iki, jalaran muridku, senajan namung banyu anyes sak gelas, pretyayaa, wong kuwi bakal nampa upah.”

Sunda: Anu daek mere nginum sanajan ngan cai tiis ka salah sahiji panganut Kami nu panghinana, sing percaya, geus tangtu bakal diganjar."

Sunda Formal: Sing saha anu nyuguhan nginum, — sanajan ngan ukur cai herang sacangkir — ka nu panglaip-laipna ti antara murid-murid Kami, ceuk Kami ka maraneh: Anu kitu oge moal kaliwat, tangtu baris narima ganjaran.”

Madura: Pa’-sapa’a aberri’ ngenom maske coma aeng cellep ka sala settong dhari oreng se nespa jareya, polana oreng jareya Tang mored, tanto oreng jareya bakal narema’a ganjaranna!"

Bauzi: Ebe Eho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedamda meida nim abo damat neha, ‘Feà vab dàt moz,’ lahamda nim meit ozo, ‘Da lam laha Yesus bake vi tau meedamda meida am bak,’ lahame ozome gi vaota noai lu udemeam làhà Alat ba diamut dam bake gohali lomna lodam di ame da laba laha tau lodam bak. Ba loho vaba alia modem vabak,” lahame Yesusat Aba vi tau meedam dam dua belas laba ame im zi lam ab vahokedaham.

Bali: Ingetangja! Nyenja nulungin anake ane paling nistana ene aji yeh nyem acangkir baane ia murid Gurune, anake ento pedas bakal nampi pikolihne.”

Ngaju: Eweh bewei manenga danum ihop, aloh baya danum sadingen, akan ije biti bara kare oloh je naniha toto ampie toh, awi ie murid-Ku, percaya bewei ie pasti kareh manarima upahe!"

Sasak: Sai-sai saq ngebẽng nginem, timaq cume aiq nyet doang tipaq salaq sopoq lẽman dengan-dengan hine niki, lantaran ie pengiring Tiang, percaye bahwe ie pasti gen nerimaq upaqne!"

Bugis: Nigi-nigi mappainung, namuni uwai keccé bawang lao ri sala séddinna tau polé risining tau matunaéwé, nasaba ana’ guruk-Kui, ateppe’no pasti natarimai matu sarona!"

Makasar: Inai-nai assarei je’ne’ inung kalase’renna tau tuna dudua, manna naje’ne’ dinginja, passabakkang amminawanna ri Nakke, patappa’mi angkanaya tena tanggappana pahala sallang!"

Toraja: Sia minda-minda tu umpairu’i moi anna sangirusanri uai sakke’ te to bongko iate, tu belanna anak guru sanganna, tonganna tongan Kukua mati’, tae’ nala pa’de len tu poleanna.

Duri: Ia to tompaiso' sala mesa'na tee todikita majiong, nasaba' naturu'na', moi wai lino bangra, ingaranni, kumua la llolonganni barakka'."

Gorontalo: Titalotita ta mopelu mao tala ngota lo tawu ta dila otilanggulo openu bo lo taluhe mohuhulo ngohalati sababu otawaliyo tawu boyito muri-U, tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: Tiyo dila oliya lo pahalaliyo.”

Gorontalo 2006: Titaalo tita tamongohi uilumolo, penu bo taluhu mohuhulo ode tala ngota lotaa hehiinawa daa̒ botie, sababu tio muri-U̒, pomalacayalo, deu̒ tio maatantu mololimo wuupalio!"

Balantak: Imepo a men mimi'inumi mian men sian angga'ion kani'i, mau tongko' weer memel, gause mian iya'a pololo'-Ku, mbaka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i ia sabole-bole mantausi tambona!”

Bambam: Anna menna-menna umbeem pentuhu'ku to handam matuna moi podo uwai händäm aka naissam naua pentuhu'na Puang Yesus, mannassa anna tau ia too la untahima sahona.”

Kaili Da'a: Pade isema-sema mantulungi topantuki Aku, nau aga mombawai saongu sanggiri ue rainu sabana i'a mpu'u-mpu'u topantuki Aku, natantumo tau-tau etu kana mombarata tambona banepia!"

Mongondow: Bo ki ine im mobogoi in tubig noánay inumon umpakahbí tongá topalo kon intau inta bogá na'a, sin sia in dumodudui-Ku, poguman-Ku ko'i monimu, popirisayabí sia tua in diá kobulian im barakatnya nongkon inia!"

Aralle: Setonganna menna-menna ang membabe mapia pano di to pentindo'ku ang handang saohko', moi poro nabeang supu santangki' uhai kula' kalena, kutula'ingkoa' setonganna yato tau ang membabe noa, ya' ahaete' yato saho pembabena."

Napu: Hema au motulungi hadua topeulaNgku lawi ia mpuumi topeulaNgku, ina molambi hurungina i alo au ina mai. Kehapiri hadua tauna mowei pea owai ntoo i hadua topeulaNgku au koi tuwona, ia ina molambi hurungina hangko i babehiana au maroa."

Sangir: I sai mapěnginungu sěngkatau wọu tal᷊oaran sire kasiang ini e manịeng tumbạ u akẹ lěnding ual᷊ingu i sie kawe muritẹ̌-Ku ute, pěmpangimangke u i sie mambeng těngadẹ̌ sarung manarimạ bawal᷊ise!"

Taa: Pasi i sema tau to mangawaika anu to rainu, nempo ojo samba’a sangkir ue loto, resi tau to kodi angganya apa saba tau kodi angganya etu anagurungKu semo, Aku manganto’oka komi, monso pu’u tau etu matantu kojo damangarata ntanapanya.” Wali etu semo to napotundeka i Yesu kami to anaguruNya. Wali ojo karoonya Ia manganto’oka kami samparia paposia to etu, roo see Ia mampokau kami yau mampakarebaka kareba matao ewa to Ia roomo manganto’oka kami. Wali kami yau.

Rote: Ba'eneu see fo ana fe hataholi matasi'da-matasaik fo Au ana mana tungang esa ninu, leomae ka'da oe makasufuk boe, soona mamahele leona te, neukose tao leo bee o, ana sipo ngga'di na!"

Galela: Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino."

Yali, Angguruk: Ap toron tuma werehon ik obok haruk halug Yesus ot tu ulug ik og utuk ahun ino onggo og utuk ane longgo uhu fug. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi," ibag.

Tabaru: Nago'ona yakisi'okere 'o nyawa gee kokiawa yakidae-daene ngaro ka 'o 'akere ma somoa ma sababu 'ona to ngoi 'ai do-domoteke, niongano-nganono ma raiokau 'ona 'asa yamake ma parasengi!"

Karo: Inget! Ise mereken sada cangkir lau mbergeh lah gia man sekalak ajar-ajarKu si kitikna kal erkiteken ia ajar-ajarKu, tuhu ialokenna nge pagi upahna."

Simalungun: Anjaha barang ise na mamberehon bah borgoh sasangkir gelah hubani sahalak na etek-etek on, halani susian-Ku ia, na sintong do hatang-Kon bennima, seng anjai magou upahni.”

Toba: Na painumhon aek tabar santahu tu sahalak sian angka na metmet on, ala targoar siseanku ibana: Na tutu situtu do na hudok on tu hamu, ndang na mago upana!

Dairi: Barang isè memerèken laè sintèktèk giam bai kalak simerlèa èn, kumarna sisinKu ia, percaya mo kènè kenah ijalo ngo balesna."

Minangkabau: Bagi siya nan lai ma agiah minun, kabake salah surang dari pangikuik Ambo nan paliang hino, biyapun hanyo sacangkie ayie dingin, picayolah, mako inyo ka manarimo pahalonyo!"

Nias: Gofu haniha zamabadugõ he ha sambawa idanõ ba gotalua niha side'ide andre, bõrõ me no nifahaõ-Gu ia, itema luonia -- mi'amati ba wehede andre!"

Mentawai: Kasei sikau ló ka tubudda sirimanua sigoisó tiboi tubu néné, kenanen ló simaleppet, kalulut puooninia sipasiului aku, kau imatonem bagamui ka sikuakku néné, bulat tá te isosoppi isiló upania!"

Lampung: Sapa sai ngeni nginum, walau cuma way ngingi gaoh jama salah sai jelma jak jelma hina dina inji, mani ia jelma sai nutuk Nyak, percayado ia pasti haga nerima upahni!"

Aceh: Soe-soe nyang jitem jok ié jieb, bahpih ié leupie keu sidroe nibak ureuëng-ureuëng nyang hina nyoe, sabab gobnyan murit Lôn, peucaya kheueh gobnyan pasti meuteumé upah!"

Mamasa: Anna benna-benna untandoi moi wai kula' babangmo inde to randan wiring rokko annu naissanan kumua passikolakue, manassa anna la untarima sarona.”

Berik: Afa angtane fo wisim diwiribere jem gam gulbanaram angtane bastantowaife aam temawer jei Ams tikwebaatini, bunarsus Ai ims towastababili, jei fwaina galap se taabili Uwa Sanbagirminiwer."

Manggarai: Agu céing kaut ata téing waé ces ce gelasn kaut latang te cengata oné mai isét panga-wa so’o, landing hia ata nungku Dakuy, Aku taé agu méu: Moro matan, toé mora lahén latang te hia.”

Sabu: Nadu do wie ei ta nginu, maji lema ta ei-loko wue he pa hala heddau ti telora ddau-ddau do dhai woapa do na hedhe taga ta ri no ddau pedute Ya, parahajha we, do tatu ke do ta hamme ma ri no ne pai-pala no!"

Kupang: Orang yang tarima sang satu orang yang paling kici tagal dia iko sang Beta, pasti Tuhan balas sang dia. Biar orang cuma kasi aer puti satu galás sa, tantu Tuhan Allah sonde lupa sang dia.”

Abun: Sane dom, bere ye to syo syur dek nai Ji bi pakon wa pa da, kapre pa ne tepsu ye gato onyar kem mo Ji sim, Ji ki sare do, sangge sor, bere Yefun Allah syo suk gato ndo nai an mo suk gato an ben ne."

Meyah: Noba osnok egens ongga ofij dedin ruforoker rot mar ongga oskiyai tein erek eita mei ongga emej era eita maat ongga emet, beda ofa tein emesma ofons ongga ongkoska eteb jeska Allah si."

Uma: Hema to mpotulungi hadua topetuku'-ku apa' topetuku'-ku mpu'u-i, bate mporata-ra hiwili-na hi eo mpeno. Nau' ue mara-wadi nawai'-ki hadua topetuku'-ku to kedi' tuwu'-na, bate mporata-i mpai' hiwili-na."

Yawa: Syo raura tugaive: are pirati po ana inta raunande vatano apa tame maje rave ai weye vatane umaso tavondi Rinai, opamo indati po ama ine raen, weye Amisye po kove inta raude ai jaje.”

NETBible: And whoever gives only a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple, I tell you the truth, he will never lose his reward.”

NASB: "And whoever in the name of a disciple gives to one of these little ones even a cup of cold water to drink, truly I say to you, he shall not lose his reward."

HCSB: And whoever gives just a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple--I assure you: He will never lose his reward!"

LEB: And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water to drink in the name of a disciple, truly I say to you, he will never lose his reward.

NIV: And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is my disciple, I tell you the truth, he will certainly not lose his reward."

ESV: And whoever gives one of these little ones even a cup of cold water because he is a disciple, truly, I say to you, he will by no means lose his reward."

NRSV: and whoever gives even a cup of cold water to one of these little ones in the name of a disciple—truly I tell you, none of these will lose their reward."

REB: Truly I tell you: anyone who gives so much as a cup of cold water to one of these little ones because he is a disciple of mine, will certainly not go unrewarded.”

NKJV: "And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward."

KJV: And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.

AMP: And whoever gives to one of these little ones [in rank or influence] even a cup of cold water because he is My disciple, surely I declare to you, he shall not lose his reward.

NLT: And if you give even a cup of cold water to one of the least of my followers, you will surely be rewarded."

GNB: You can be sure that whoever gives even a drink of cold water to one of the least of these my followers because he is my follower, will certainly receive a reward.”

ERV: Whoever helps any of these little ones because they are my followers will definitely get a reward, even if they only give them a cup of cold water.”

EVD: If any person helps one of these little ones because they are my followers, then that person will truly get his reward. That person will get his reward even if he only gave my follower a cup of cold water.”

BBE: And whoever gives to one of these little ones a cup of cold water only, in the name of a disciple, truly I say to you, he will not go without his reward.

MSG: Give a cool cup of water to someone who is thirsty, for instance. The smallest act of giving or receiving makes you a true apprentice. You won't lose out on a thing."

Phillips NT: Believe me, anyone who gives even a cup of cold water to one of these little ones, just because he is my disciple, will by no means lose his reward."

DEIBLER: Note this: Suppose people see that you are thirsty [MTY] and give you a drink of cold water because they know that [MTY] you are one of my disciples. God will certainly reward people who do that. They might consider that what they did is insignificant, but God will consider it very significant.” [LIT]

GULLAH: Whosoneba gii cole wata fa drink ta de poson wa leas ob all me ciple dem, fa true dat poson gwine git e payback.”

CEV: And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will surely be rewarded.

CEVUK: And anyone who gives one of my most humble followers a cup of cool water, just because that person is my follower, will be rewarded.

GWV: I can guarantee this truth: Whoever gives any of my humble followers a cup of cold water because that person is my disciple will certainly never lose his reward."

NET [draft] ITL: And <2532> whoever <3739> <302> gives <4222> only <3440> a cup <4221> of cold water <5593> to one <1520> of these <5130> little <3398> ones in <1519> the name <3686> of a disciple <3101>, I tell <3004> you <5213> the truth <281>, he will <622> never <3756> <3361> lose <622> his <846> reward <3408>.”


Page 6

FAYH: KETIKA Yesus selesai memberikan petunjuk-petunjuk kepada para murid-Nya, Ia pergi berkhotbah ke kota-kota yang telah direncanakan akan dikunjungi murid-murid-Nya.

TB ITL: Setelah <3753> Yesus <2424> selesai <5055> berpesan <1299> kepada kedua belas <1427> murid-Nya <3101> <846>, pergilah Ia <3327> dari sana <1564> untuk mengajar <1321> dan <2532> memberitakan <2784> Injil di dalam <1722> kota-kota <4172> mereka <846>. [<2532> <1096>]

Jawa: Sawise Gusti Yesus mungkasi piwelinge marang sakabat-sakabate rolas, banjur tedhak saka ing kono, bakal memulang lan nggelarake Injil ana ing kutha-kuthane.

Jawa 2006: Sawisé Yésus mungkasi piwelingé marang sakabaté rolas, Panjenengané banjur tindhak saka ing kono, bakal memulang lan nggelaraké Injil ana ing kutha-kuthané.

Jawa 1994: Sawisé rampung enggoné maringi piweling marang para muridé rolas, Gusti Yésus banjur tindak memulang lan martosaké Injil ana ing kutha-kutha kono.

Jawa-Suriname: Sakwisé rampung enggoné ngekèki pitutur marang muridé rolas, Gusti Yésus terus lunga sangka panggonan kono, arep memulang lan nggelarké kabar kabungahan nang kuta-kutané bangsa Ju kono.

Sunda: Sabada maparin wejangan ka murid-murid anu dua welas, Yesus terus angkat ngantunkeun eta tempat, seja ngawulang jeung nguarkeun amanat Allah di kota-kota anu dareukeut ka dinya.

Sunda Formal: Tamat ngawurukan murid-murid nu dua welas, tuluy ti dinya, Anjeunna angkat ngabujeng ka kota-kota sejenna seja ngawulang jeung nguarkeun Injil.

Madura: Saellana apareng du-petodu ka red-moredda se dhubellas oreng jareya, Isa pas meyos dhari jadhiya, moroga sarta aberta’agiya pessen dhari Allah e tha-kottha se semma’ dhari jadhiya.

Bauzi: Labi Yesus ame im zi lam Aba vi tau meedam dam dua belas laba vi vahokedume neàdi ab oudaham. Labi oudume neàdi Yesus ame bak lam vou esmozi Galilea bak labe am num debu iudu iumti num debu iudu iumti abo Yahudi dam lamota vou vahoketeda. “Alat Aho Ahamo Boehàdateli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak lam etei Aho modi fa gàhàlehemu meit Aba Aho etei Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda laba tu vuzehi meedameam làhà ame da lam ab Alam damalemam bak,” laham Im Neàna lam vou vahoketedume vi vameadume fi deda. Labihada.

Bali: Sasampune Ida Hyang Yesus puput mapaica piteket ring parasisian Idane, raris Ida kesah saking irika lunga ngortiang Orti Rahayune miwah ngurukang anak ring kota-kota sane nampek irika.

Ngaju: Limbah Yesus manenga kare nasehat te akan due walas murid Ayue, Ie malihi eka te. Ie haguet majar tuntang manyiar peteh Hatalla hong kare lewu je tokep hete.

Sasak: Sesampun Deside Isa ngican petunjuk-petunjuk tipaq kedue olas pengiring-Ne, Ie bilin taoq nike. Ie lumbar ngajahang dait nyampẽang Kabar Solah lẽq kote-kote saq rapet lẽman derike.

Bugis: Puranana Yésus mabbéré panunju’-panunju’ lao riseppuloé duwa ana’ gurun-Na, Nasalaini iyaro onrongngé. Laoni mappagguru sibawa mappallebbangengngi pasenna Allataala ri kota-kota iya macawé’é kuwaro.

Makasar: Le’baki Naajara’ Isa anjo sampuloa anrua ana’ gurunNa, a’lampami ambokoi anjo tampaka. A’lampami mange angngajara’ siagang ampa’la’bangi pappasanNa Allata’ala ri kota-kota ambania anjoreng.

Toraja: Iatonna upu’ Yesu umpepasananni susito lako tinde Anak gurunNa sangpulo dua, ke’de’Mi dio mai la lao mangada’i sia umpa’peissanan Kareba kaparannuan lan lu kotana tau.

Duri: Ia tonna mangkamo Puang Isa nnajahhi sangpulo dua anak gurun-Na, mpatarruh pole'mi kalingkan-Na male lako kampong to nasiandaran mpangpeissenan Kareba Kasalamatan.

Gorontalo: Tou ti Isa ma yilapato lopotunggulo tahuli-Liyo ode mongomuri-Liyo ta mopuladulota boyito, Tiyo lonao ode kota-kotawala u wewembide mao teto mota helongajari wawu helopotunggulo habari mopiyohe lonto Allahuta'ala.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa longohi mao̒ totoonulalo potuhata ode tamopulaa duulota muri-Lio, Tio lololaa mao̒ tambati boito. Tio mota longaajali wau lopo loladu tahuli lo Allahu Taa̒ala to kokoo-tawaalo u totili mao̒ leeto.

Balantak: Noko daa i Yesus nomotoo sompulo' rua' murit-Na, Ia namarereimo dodongoan iya'a. Ia nomae'mo nimisiso' ka' nengelelekon Lele Pore na kota men karani' indo'o.

Bambam: Tappana puha umpatudu indo sapulo dua suhona Puang Yesus, iya le'ba'um ullelei mobotto-bottoam illaam lembäna Galilea ma'pa'guhu anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam.

Kaili Da'a: Sangga naopupa Yesus nompatuduki sampulu romba'a anaguruna iwetu nalaimo I'a nggari setu ala mompatuduki tau pade mompatolele Kareba Belo riara ngata-ngata ri bagia etu.

Mongondow: Naonda ing ki Yesus nopaḷut nopoyaput ing koyow tatua kom murí-Nya mita tatua, nobuatdon Sia nongkon tua bo minayak notundú poḷat nopota'au in Habar Mopia kom bonu ing kotá mita monia.

Aralle: Tahpana puha Puang Yesus umpakanahke yato sampulo derua pahsikolana, ya' le'ba'mi umpesambai ingkänna bohto mampakuhu anna umpepainsangnging Kaheba Mapia.

Napu: Karoona Yesu mopaturo topeguruNa au hampulo hai rodua, Ia laomi mepaturo hai mobambari Ngkora Marasa i boea-boea au hungku.

Sangir: Sarạeng i Yesus bọuten nangonggọu manga těntiron'E kerene su murit'E mapul᷊o dua e, i Sie naněntangken tampạ ene. I Sie tamai maněntiro ringangu mangeken hengetang'u Ruata su manga soa mararanine.

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mampotundeka kami to anaguruNya to sampuyu pei dua etu pei mampokau kami yau, panewa Ia mayoko seja yako nja’u ria. Ia yau mangampotundeka pasi mampakarebaka tau tuntu i mPue Allah nja’u kota-kota to ri awenya.

Rote: Yesus fe basa natutu'duk neu ana mana tunga kasanahulu dua nala boema, Ana la'oela mamanak ndia. Neu nanoli ma tui-benga Manetualain hala hehelu na, nai kota mana dekak sila la.

Galela: O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto.

Yali, Angguruk: Yesusen wene obog toho ari Otsi nisanggowen hiyag isibareg o ino embeselug libareg it inibam eke la eke la wene hiyag eseheg milal enebeheg turuk latfag.

Tabaru: 'O Yesus wakisibesesongo 'iduanga wi do-domoteke yamogiooko de modidika, de wotagi wodotoko de wosihabari ma Jo'oungu ma Dutu wi demo 'o soa-soana gee kage'ena ma kakadate-dateoka.

Karo: Kenca Jesus ngerana man ajar-AjarNa si sepulu dua kalak, lawes Ia ku kuta-kuta si ndeher ngajar meritaken Berita Si Mehuli.

Simalungun: Ase dob siap ipodahi Tuhan Jesus susian-Ni na sapuluh dua ai, misir ma Ia hunjai, laho mangajari pakon marambilan i huta ni sidea.

Toba: (I.) Jadi dung sun dipatihi Jesus siseanna na sampuludua i, hehe ma Ibana sian i, laho mangajari dohot marjamita di angka hutanasida.

Dairi: Enggo kessa pul ipernoi Jesus sisinNa si sipuluh dua kalak idi, itadingken mo bekkas i. Laus mo Ia mengajar janah menukutken kata Dèbata soh mi kuta-kuta sinjolmit i si.

Minangkabau: Sasudah Isa Almasih mambarikan pitunjuak-pitunjuak kabake pangikuik-Nyo nan duwo baleh tu, mako Baliau barangkek dari tampaik tu. Baliau payi ma aja, sambia mambaritokan Injil di kota-kota nan dakek dari sinan.

Nias: Me no aefa Ibe'e menemene andrõ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, Irõi nahia andrõ. Numalõ Ia wanuriaigõ turia wangorifi khõ Lowalangi, moroi ba zi sambua banua numalõ ba mbanua sahatõ ba da'õ.

Mentawai: Lepána lé aipangantru sia sipasiuluinia Jesus, tui nia sedda, iei masipangantoman samba masisegéaké Katuareman Simaerú sitonéakenen Taikamanua, ka laggai simalegre sedda.

Lampung: Seraduni Isa ngeni petunjuk-petunjuk jama kerua belas jelma sai nutuk Ia, Ia ninggalko rang udi. Ia mik ngajar rik nyiarko luhot jak Allah di kota-kota sai redik di dudi.

Aceh: Óh ka lheueh Isa geubri bandum peutunyok-peutunyok ubak bandua blaih droe murit Gobnyan, laju geujak dan geutinggai teumpat nyan. Gobnyan geujak seumeubeuet dan geupeusampoe peusan-peusan nibak Po teu Allah bak banda-banda nyang rab-rab disinan.

Mamasa: Mangkai umparunduk sapulo dua rasulna, mengkalaomi Puang Yesus ullelean tondok illalan lembangna Galilea ma'pa'tudu anna umpalanda' Kareba Kadoresan.

Berik: Yesus Jei angtane dua belas Jei aa jei ne tikwebaatinennerem jame aa galap tabantababilirim jam towas-towastababiliwer, Jei tampata jeiserem ga mirultefala. Jei jewer ga gwina taman-tamna gwetmanabe enggalfe Jei angtanes towas-towastababinenef, ane Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem gam nasibenenef.

Manggarai: Du Mori Yésus poli taungs pedén oné rasul situt campulu sua, ngog Hia nitu main te toing agu te tombo Keréba Di’a oné sanggéd béndar disé.

Sabu: Ta alla Yesus pewie ne lira'a-litakka no pa hari henguru do dhue ddau ana hekola No he, moko ta pekaddhi ke No ngati era do naanne. Ta kako ke No la wie liajha nga la pelebe ne litakka do ngati Deo ne pa rae-rae do peumu nga era do naanne.

Kupang: Waktu Yesus kasi pasán abis sang Dia pung ana bua 12 orang tu, ju Dia pi kuliling di kampong-kampong di itu daꞌera, ko ajar orang deng kasi tau Tuhan Allah pung Kabar Bae.

Abun: Yefun Yesus ki sukdu bok ne nai bi pakon ge musyu dik sop we, orete An mu kadit nat ne, An mu duno nje ete gwat Yefun Allah bi suktaru ki nai nje gato kem mo kota bok neya mo bur Galilea karowa mone.

Meyah: Nou ongga Yesus emfesij rot mar insa koma nomnaga gu efen ruforoker fob, beda Ofa eja jah kota-kota ongga angh gij monuh insa koma jeskaseda oftuftu mar gu rusnok noba efesij mar osok gij Allah oga.

Uma: Kahudu-na Yesus mpotudui' ana'guru-na to hampulu' rodua, hilou-imi metudui' pai' mpopalele Kareba Lompe' hi rala ngata–ngata to mohu'.

Yawa: Yesus po apa arakovo utavondi aije abusyinara eane rurum manyaowa jewen, umba poroto pananyaube muno Po ayao Amisye raura no munijo Galilea raita.

NETBible: When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their towns.

NASB: When Jesus had finished giving instructions to His twelve disciples, He departed from there to teach and preach in their cities.

HCSB: When Jesus had finished giving orders to His 12 disciples, He moved on from there to teach and preach in their towns.

LEB: And it happened that when Jesus had finished giving orders to his twelve disciples, he went on from there to teach and to preach in their towns.

NIV: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in the towns of Galilee.

ESV: When Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and preach in their cities.

NRSV: Now when Jesus had finished instructing his twelve disciples, he went on from there to teach and proclaim his message in their cities.

REB: When Jesus had finished giving instructions to his twelve disciples, he went from there to teach and preach in the neighbouring towns.

NKJV: Now it came to pass, when Jesus finished commanding His twelve disciples, that He departed from there to teach and to preach in their cities.

KJV: And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.

AMP: WHEN JESUS had finished His charge to His twelve disciples, He left there to teach and to preach in their [Galilean] cities.

NLT: When Jesus had finished giving these instructions to his twelve disciples, he went off teaching and preaching in towns throughout the country.

GNB: When Jesus finished giving these instructions to his twelve disciples, he left that place and went off to teach and preach in the towns near there.

ERV: When Jesus finished these instructions for his twelve followers, he left there. He went to the towns in Galilee to teach the people and tell them God’s message.

EVD: Jesus finished telling these things to his twelve followers. Then Jesus left there and went to the towns in Galilee to teach the people and tell them {about God}.

BBE: And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.

MSG: When Jesus finished placing this charge before his twelve disciples, he went on to teach and preach in their villages.

Phillips NT: WHEN Jesus had finished giving his twelve disciples these instructions he went on from there to teach and preach in the towns in which they lived.

DEIBLER: When Jesus had finished instructing us twelve disciples about what we should do, he sent us to various Israelite towns. Then he went to teach and preach in other Israelite towns in that area.

GULLAH: Wen Jedus done tell e ciple dem wa dey spose fa do, e lef dey an gone ta dey town fa teach an tell de people de Good Nyews.

CEV: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.

CEVUK: After Jesus had finished instructing his twelve disciples, he left and began teaching and preaching in the towns.

GWV: After Jesus finished giving his twelve disciples these instructions, he moved on from there to teach his message in their cities.

NET [draft] ITL: When <3753> Jesus <2424> had finished <5055> instructing <1299> his <846> twelve <1427> disciples <3101>, he went on <3327> from there <1564> to teach <1321> and <2532> preach <2784> in <1722> their <846> towns <4172>.


Page 7

FAYH: Yohanes Pembaptis, yang pada waktu itu sedang dipenjarakan, mendengar mengenai semua mujizat yang dilakukan oleh Mesias. Karena itu, ia mengutus beberapa muridnya untuk bertanya kepada Yesus,

TB ITL: Di dalam <1722> penjara <1201> Yohanes <2491> mendengar <191> tentang pekerjaan <2041> Kristus <5547>, [<1161> <3992> <1223> <3101> <846>]

Jawa: Kacarita ana ing pakunjaran Nabi Yokanan midhanget pawarta bab pakaryane Gusti Yesus,

Jawa 2006: Kacarita ana ing pakunjaran Yohanes midhanget pawarta bab pakaryané Kristus,

Jawa 1994: Nabi Yohanes sing nalika semana ana ing pakunjaran, mireng pawartos bab pakaryané Gusti Yésus. Nabi Yohanes nuli ngutus muridé sawetara sowan marang Gusti Yésus, supaya nyuwun pirsa mengkéné:

Jawa-Suriname: Yohanes, sing ing waktu kuwi ijik nang setrapan, krungu kabar bab penggawéné Kristus. Dèkné terus kongkonan murid-muridé siji-loro nang nggoné Gusti Yésus, kongkon takon ngéné:

Sunda: Yohanes anu keur di jero panjara meunang warta hal anu dipidamel ku Kristus, seug anjeunna ngutus murid-muridna ka Yesus, menta katerangan,

Sunda Formal: Mangsa Yahya keur dipanjara, sakur padamelan Al Masih teh kawartoskeun ka anjeunna.

Madura: Yahya Pambaptis se teppa’na badha e penjara meyarsa parkara pa-apa se elampa’agi Almasih. Red-moredda badha se pas epakon nyabis ka Isa epakon atanya kantha reya,

Bauzi: Labi ame di lam Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe gi damat amu si sel laba ousdam dàt meit li vameadahana ab aiham. “Obo oho neha, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda am tame,’ lahame ozodamda labe Aho num debu iudu iumti num debu iudu iumti im vou vahoketedalo,” laham bak meit li vameadahana Yohanesat ab aiham. Labi ame im lam aihemu Yohanesat aba vi tau meedam dam gagome li duzu neàdi fa im nehasu vameame Yesus bake ab oluham.

Bali: Rikala Dane Yohanes Panglukat sane wenten ring pangkeng, mireng indik pakaryan Ida Sang Kristus, raris dane ngutus makudang-kudang sisian danene, praya matur pitaken ring Ida.

Ngaju: Yohanes Pampandoi je metoh hong penjara, mahining tahiu gawin Kristus. Palus ie manyoho pire-pire murid Ayue haguet manalih Yesus uka misek,

Sasak: Yahya Pembaptis saq waktu nike kenyeke araq lẽq bui pireng kabar mengenai karye Almasih. Beterus utusne pengiring-pengiringne lumbar metakẽn tipaq Deside Isa,

Bugis: Yohanés Paccemmé iya ritarungkué, naéngkalingani passalenna jama-jamanna Kristus. Nainappa nasuro siyagangngaré ana’ gurunna lao ri Yésus untu’ makkutanangngi,

Makasar: Nalangngere’mi Yohanes, niaka lalang ri tarungkua, sikamma apa le’baka Nagaukang Isa Almasi. Nasuromi siapa are ana’-ana’ gurunna mange akkuta’nang ri Isa angkana,

Toraja: Iatonna rangii Yohanes tonna lan pa’tarungkuan tu diona mintu’na penggauranNa Kristus, mepasanmi lako anak gurunna,

Duri: Ia tonna sa'dingmi Nabi Yahya lan pangtarungkuan to kareba apa to napugauk Puang Isa, nasuami to ba'tu pira-pira anak gurunna male lako Puang Isa mekutana kumua,

Gorontalo: Tou boyito ti nabi Yahya ta mopopolihuwa ulu-ulunga to tutupa wawu tiyo ma lo'odungohe u hepilohutu li Isa Almasih. Lapatao tiyo lopoahu mongomuriliyo

Gorontalo 2006: Tei Yahya Tamopolihua tadonggo to tutupa maloo̒ dungohe pasali lokalaja li Almasi. Tulusi tio lopoa̒hu dengolo lota tahidudua̒ olio odeli Isa mola lohintu,

Balantak: Yohanes Pansarani men na tarungkuan nongorongor palimangon ni Kristus.

Bambam: Wattu eta too mahassam ditahungkum Yohanes to si mantedo'. Tappana naissanni naua si umpogau' tanda memängä-mängä Kristus, iya umpakahi'dim sanaka-naka passikolanna anna nasuai naua: “Laokoa' kutanai muua: ‘Ikongka indo To nalanti' Puang Allataala masäem diampai? Iya la tau senga' daka too?’”

Kaili Da'a: Tempo etu Yohanes Topediu naria riara tarunggu. Nggari setu i'a nangepe lele nantesa pura-pura nuapa to nipowia Kristus. Jadi i'a nompakau bara sakuya mba'a anaguruna malau mompekutana Yesus.

Mongondow: Ki Yohanes inta kom bonu im panjara aindon nokodongog kon onu in inaidan i Kristus,

Aralle: Di tempona yalingke' di tahungkung Yohanes to Pantero', ya' unghingnging umba noa pembabena Kristus ang mepusa'-pusa'.

Napu: I tempo iti, Yohane Toperiu tangana ratarunggu. Kanahadina Yohane apa au napobago Kerisitu, ia motudumi bahangkia topeguruna lao i Yesu mampekune iria:

Sangir: I Yohanes Mananahani nạung kạtatahungkụe kai nakaringihẹ̌ kakakoạu munarang Kristus. Bọu e i sie něndoloh'u tumatol᷊ene pirang katau apakạkoạ sarang anung Yesus pakịbal᷊o, angkuěng,

Taa: Wali ri tempo etu i Yohanes to Pombaptis re’e ri raya ntarungku, pasi nja’u ria ia re’e mangandonge kareba mangkonong palaong to naika i ngKerisitu. Wali see naka ia mampokau anaguru to si ia yau resi i Yesu

Rote: Yohanis Mana Salani ka bei nai bui dale te, namanene la'eneu Kristus ue-le'din so. Boema nadenu ana mana tungan de'u bee, leu leo Yesus leu, fo latanen lae,

Galela: O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano.

Yali, Angguruk: Yohanes penjara wereg lit hol harukmen Kristus inowen ari-ari turuk urukmu hol hibag. Hol hibareg Yohanesen otsi mon eneptuk lit,

Tabaru: 'O Yohanes Wo'osi-'osiki 'o buioka de wogi'isene ma Kristus wi manarama, de wi do-domoteke yamuruo naga wakisuloko yaika yosano,

Karo: Johanes Peridiken si lit i bas penjara megi berita kerna pendahin Kristus. Emaka isuruhna piga-piga kalak ajar-ajarna ndahi Jesus.

Simalungun: Jadi dob ibogei si Johannes ibagas tutupan pasal pambahenan ni Kristus, isuruh ma na manungkun-Si marhitei susianni,

Toba: Alai dibege si Johannes na tarhurung i do barita ni angka na binahen ni Kristus i, jadi disuru ma siseanna manungkun Ibana:

Dairi: Idengkoh si Johanes Peridiken sienggo terkurung i ngo beritana terrèngèt ulaen Jesus Kristus. Ipasulak mo dèba sisinna mendahi Jesus lako mengkusoken bagèen,

Minangkabau: Nabi Yahya Pambaptis nan sadang dalam pinjaro, mandanga kaba tantang sagalo sasuatu nan lah dipabuwek dek Isa Almasih. Mako disuruahnyolah babarapo urang pangikuiknyo, untuak payi batanyo kabake Isa Almasih,

Nias: Irongo Yohane duria Yesu andrõ me so ia nasa bakha ba gurunga. Andrõ ifatenge ndra nifahaõnia khõ Yesu ba wanofu da'e,

Mentawai: Kelé aiarep nia si Johannes Sipasiraraú sangamberi sigalai Kristus, ai nia ka bagat penjara, koiniakénangan piga pá sia sipasiuluinia, raei ka tubut Jesus, raiséaké ka tubunia,

Lampung: Yohanes Pembaptis sai sedang di penjara ngedengi tentang guaini Almasih. Raduni ia ngayun pira-pira jelma sai nutuk ia mik jama Isa untuk nanyako,

Aceh: Nabi Yahya Pumanö nyang mantong lam glab geudeungoe peue-peue nyang geupeubuet lé Almaseh.

Mamasa: Attu iatoo illalan tarungkun Yohanes to simantedok. Sapo umpekareba duka' pengkaranganna Kristus, napolalan ussua pira-pira passikolana lao mekutana lako Puang Yesus nakua:

Berik: Yohanes Pembaptis jei bwiyip nwini, ane jei jewer ga sara awelna Kristusmanaiserem jem temawer. Jepga jei angtane jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Sa sofwe Yesusminip, ane enggam ga isa tenebana,

Manggarai: Oné mai buin hi Yohanés, dengé liha apa ata gori di Kristus,

Sabu: Yohanes Mone Pejhiu pa dhara awe do naane do pa dhara ammu bhaddo, do rangnge ke ro no ne jhara lua jhagga Kristus. Moko ta pepu ke ri no do parri ddau ngati ana hekola no la nga Yesus, tu ta la kebhali pa Yesus,

Kupang: Itu waktu, Yohanis su ada dalam bui. Waktu dia dengar samua hal yang Yesus su bekin, ju dia suru dia pung ana bua dong pi tanya sang Yesus bilang,

Abun: Yohanes gato ras nje mo syur ne, yeraja Herodes bok mo sel re. Mone Yohanes jam sukdu subot suk gato Yesus Kristus ben ne sa, an syogat an bi pakon ge bok yo mu me Yefun Yesus. Yohanes bi pakon ndobot Yefun Yesus do,

Meyah: Gij mona insa koma bera rusnok raha Yohanes Pembaptis gij mod oskusk fob. Nou ongga ofa eg rot mar ongga Yesus ontunggom fob, beda ofa obk efen ruforoker rineya skoita Yesus.

Uma: Nto'u toe, Yohanes Topeniu' bula-na ratarungku'. Na'epe Yohanes napa to napobago Kristus. Toe pai' nahubui ba hangkuja dua topetuku'-na hilou hi Yesus mpekune'-i hewa toi:

Yawa: Arono naije Yohanes Pembaptis tuna no tanoano makova rai, umba po Kristus apa ana dave ranaun. Weti Yohanes po taune apa arakovo utavondi aije inta matutir uta no Yesusa nui indamu wo anajo.

NETBible: Now when John heard in prison about the deeds Christ had done, he sent his disciples to ask a question:

NASB: Now when John, while imprisoned, heard of the works of Christ, he sent word by his disciples

HCSB: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent a message by his disciples

LEB: Now [when] John heard in prison the deeds of Christ, he sent [word] by his disciples

NIV: When John heard in prison what Christ was doing, he sent his disciples

ESV: Now when John heard in prison about the deeds of the Christ, he sent word by his disciples

NRSV: When John heard in prison what the Messiah was doing, he sent word by his disciples

REB: JOHN, who was in prison, heard what Christ was doing, and sent his own disciples

NKJV: And when John had heard in prison about the works of Christ, he sent two of his disciples

KJV: Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,

AMP: Now when John in prison heard about the activities of Christ, he sent a message by his disciples

NLT: John the Baptist, who was now in prison, heard about all the things the Messiah was doing. So he sent his disciples to ask Jesus,

GNB: When John the Baptist heard in prison about the things that Christ was doing, he sent some of his disciples to him.

ERV: When John was in prison, he heard about the things that were happening—things the Messiah would do. So he sent some of his followers to Jesus.

EVD: John the Baptizer was in prison. He heard about the things Christ was doing. So John sent some of his followers to Jesus.

BBE: Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples

MSG: John, meanwhile, had been locked up in prison. When he got wind of what Jesus was doing, he sent his own disciples

Phillips NT: John the Baptist was in prison when he heard what Christ was doing, and he sent a message through his own disciples

DEIBLER: While John the Baptizer was in prison, he heard what the man whom he thought was the Messiah was doing. So he sent some of his disciples to him in order

GULLAH: Now den, wen John, wa been een de jailhouse, yeh bout dem ting dat Jedus Christ beena do, e sen e ciple dem ta Jedus.

CEV: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers

CEVUK: John was in prison when he heard what Christ was doing. So John sent some of his followers

GWV: When John was in prison, he heard about the things Christ had done. So he sent his disciples

NET [draft] ITL: Now when John <2491> heard <191> in <1722> prison <1201> about the deeds <2041> Christ <5547> had done, he sent <3992> his <846> disciples <3101> to ask a question:


Page 8

FAYH: "Apakah Engkau ini Mesias yang kami nanti-nantikan atau apakah kami harus menanti lebih lama lagi?"

TB ITL: lalu menyuruh murid-muridnya bertanya <2036> kepada-Nya <846>: "Engkaukah <4771> yang akan datang <2064> itu atau <2228> haruskah kami menantikan <4328> orang lain <2087>?" [<1510>]

Jawa: banjur ngutus sakabate ndikakake munjuk marang Panjenengane mangkene: “Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula sami kedah ngentosi sanesipun?”

Jawa 2006: banjur ngutus sakabaté supaya munjuk marang Panjenengané, mangkéné, "Punapa Paduka punika ingkang pinasthi rawuh, punapa kawula kedah sami ngentosi sanèsipun?"

Jawa 1994: "Menapa Panjenengan menika ingkang badhé rawuh, kados ingkang dipun ngandikakaken déning para nabi? Menapa kawula taksih kedah ngentosi tiyang sanèsipun?"

Jawa-Suriname: “Apa Kowé kuwi wong sing kudu teka, apa awaké déwé kudu ngarep-arep wong liyané?”

Sunda: "Naha leres Juragan teh anu bade sumping numutkeun jangji Allah tea sakumaha disaurkeun ku Yohanes? Atanapi abdi-abdi kedah ngantosan keneh anu sanes?"

Sunda Formal: Ti dinya, anjeunna ngajurungan sababaraha urang muridna ngadeuheus ka Isa; maksudna, rek naros kieu, “Naha leres Anjeun nu bade rawuh teh, atanapi kedah ngantos-ngantos anu sanes?”

Madura: "Panjennengngan enggi oreng se badhi rabu se ejanjiyagi Allah, otabana ponapa abdina gi’ kodu anante’ oreng laen?"

Bauzi: “Uho Yesus bake le gagu aile. ‘Dam ahamda iube neha, “Alat ba diamut Aho Gagu Fihasi Vimteme Olulo Modem Dat Boehàda iba Israel dam bake olu tame,” lahame fet gagu vou vamea useheda Om ame Da ameo? Om ame Da modem vabameam làhà iho gi fa dat amomoi ba olum bake vou faodào?’ laham bak lam uho Yesus bake le gagu aile,” lahame labi vameadume neàdi Yesus bake ab oluham.

Bali: Aturipune: “Titiang nunasang ring Guru, punapike Guru sane kabaosang jaga rauh antuk Dane Yohanes, punapike titiang patut nyantosang anak tiosan?”

Ngaju: "En Bapa toh oloh je akan dumah manumon janjin Hatalla, atawa musti ikei mentai oloh beken?"

Sasak: "Napi Pelungguh dengan saq gen rauh menurut janji Allah, atao tiang pade harus ngantih dengan saq lainan?"

Bugis: "Bapa’ga tau maéloé polé situru jancinna Allataala, iyaré’ga harusu’ki tajeng tau laing?"

Makasar: "Maka iKatte mintu le’baka Napa’janjiang Allata’ala? Yareka musti lanitayanginji maraenganga?"

Toraja: la umparampoi tu pekutananna lako Yesu kumua: Kamumoraka tu la sae, ba’tu den poleraka to senga’ misa’ sipatu la kipeagi?

Duri: "Kita'moraka Raja Mangpasalama' to kitajan, ba'tu la ntajanpakan tau laen?"

Gorontalo: mota mohintu to oli Isa odiye, ”Ito boti Ta pilojanjiya lo Allahuta'ala monao mayi meyalo amiyatiya donggo musi mohima tawu wuwewo?”

Gorontalo 2006: "Ti Paaa̒alo tamamei dungga mai modudua̒ danti lo Allahu Taa̒ala, meaanto amiaatia musi mohima mai taawewo?"

Balantak: Mbaka' Ia nomosuu'mo toropii muritna mae' bapikirawar ni Yesus. Taena i raaya'a, “Too daa i Kuumo a men bo taka koi men ia toonkon Alaata'ala, kabai i kai tio mempeperai mian sambana?”

Bambam: (11:2)

Kaili Da'a: Niulina ka ira, "Pekutanamo ka I'a iwe'i: 'Komi e'imo Magau to Mompakasalama to nijanji Alatala, bara damariapa ntanina to rapopea kami?'"

Mongondow: dá sia nopotabádon kom murínya mita nolibó ko'i-Nia nana'a: "Degá Ikowdon intau inta mamangoi podudui in dandi i Allah, andeka mogoḷatpa degá bui ing kami kon intau ibanea?"

Aralle: Unsuong pahsikolana mao do nakutanai naoatee, "Diongka inde To Dilanti' la Mepasalama', bahtu' pahallurakakang ungngempei tau senga'?"

Napu: "Ba Oyo mpuu Datu Topehompo au nadandi Pue Ala? Ba ara mani au ntanina au kipegia?" Lao mpuumohe topeguruna Yohane mopahawe pampekunena iti i Yesu.

Sangir: "I Tuang ngae sarung duměnta kere su kědom Mawu Ruata, arau i kami kai mangampal᷊ẹ̌ taumata wal᷊ine?"

Taa: damampotanaka resi Ia. Wali sira yau, panewa rata resi i Yesu sira mampotanaka, “Wimba koti Komi semo i Makole to dama’i ewa to room naparajanjika i mPue Allah, bara tiroowa re’e tau to yusa to kami damampeas?”

Rote: "Ama nde bee na nde hataholi fo neukose Ana mai tunga Manetualain hala hehelu na, do ami muse mahani seluk hataholi fe'ek bai do?"

Galela: So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, "Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha."

Yali, Angguruk: "Ap winon eke mangno ruruk lamuhuk ano, waruhu ibahon ino Har ano, kapal ha lalihip," ulug otsi mon enepfag.

Tabaru: "'Aba, ngonau ne'ena? gee ma Jo'oungu ma Dutu wojajiokau 'ato dua wimoi woboa? Bolo salingou 'o nyawa 'ireguosi miodamaa?"

Karo: Nungkun ajar-ajarna e man Jesus nina, "Kam kin si ikataken Johanes si nggo ndeher e ntah itimai kami dengan kalak si deban?"

Simalungun: “Ham do na sihol roh ia, atap na legan ope sipaimaonnami?”

Toba: Ho do na naeng ro i, manang na asing dope sipaimaonnami?

Dairi: "Kènè ngo kalakna siniperbagah-bagah sinaing roh i, barang sidèban dèng ngo kupèma kami?"

Minangkabau: "Angku koh urangnyo, nan di utuih manuruik janji Allah, atau paralu koh kami mananti urang nan lain?"

Nias: "Hadia Ya'ugõ zi tohare andrõ, ma zui so nasa niha bõ'õ nibaloima?"

Mentawai: "Kipa, taleú ekeuan néné, ngenaakenenmai siooi, siripot sitonéakenen Taikamanua, elé ai peilé sia sabagei ngenaetmai mitsá siooi?"

Lampung: "Bapak kedo jelma sai harus ratong menurut janji Allah, atau harus kedo sekam nunggu jelma bareh?"

Aceh: Laju lé gobnyan geuyue ubak na padub droe murit geuh keujak meurumpok ngon Isa keuneuk teumanyong, "Peu kheueh Bapak nyang trok lagée nyang ka geumeujanji lé Po teu Allah, atawa peu kheueh harôh kamoe preh ureuëng laén?"

Mamasa: “Ikomoka to nadandi Puang Allata'alla la sae, dengampika tau senga' la kiampai?”

Berik: 'Aamke Angtane Uwa Sanbagiri aa Jes balam Jam foryafe, Aamke Jes? Afa ai angtane nafsiserem ke jes asa fibana?'"

Manggarai: itu tara jera ata nungkun, te réi Hia: “Ité hitut mai, ko ami paka géréng ata banakm?”

Sabu: "Ama ke ne do ta dakka ne, pedute nga lijaji Deo, we do jhamma ri ko ta mate ri jhi heddau do wala ri?"

Kupang: “Tuhan Allah su janji memang dari dolu bilang, Dia mau kirim datang Kristus ko kasi salamat sang kotong orang Yahudi. Bapa ni, andia Kristus, ko? Ko, botong musti tunggu sang orang laen lai?” Ju dong pi tanya sang Yesus.

Abun: "Nan anato Yekwesu gato Yefun Allah syogat ma mo bur ré wa nai men yetu kadit sukye ete jowa men bado, men eswa ye yi yo ma o e?"

Meyah: Rua rijeka rua Yesus oida, "Akeina, Bua bera osnok egens koma ongga Yohanes agot oida Allah omobk skoita memef ongga Yahudi ei? Era memef mogog moroju rot osnok egens ongga enjgineg ei?"

Uma: "Ba Iko mpu'u-midi Magau' Topetolo' to najanci Alata'ala-e, ba ria-pidi to ntani'-na to kipopea?" Hilou mpu'u-ramo mpoparata pompekunea' Yohanes toe hi Yesus.

Yawa: Ude Ai umba wo ranajo ware, “Injae, Winyamo Mesias Amisye po naurairive opi Win dako, reamo vatano kaijinta anyute?”

NETBible: “Are you the one who is to come, or should we look for another?”

NASB: and said to Him, "Are You the Expected One, or shall we look for someone else?"

HCSB: and asked Him, "Are You the One who is to come, or should we expect someone else?"

LEB: [and] said to him, "Are you the one who is to come, or should we look for another?

NIV: to ask him, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"

ESV: and said to him, "Are you the one who is to come, or shall we look for another?"

NRSV: and said to him, "Are you the one who is to come, or are we to wait for another?"

REB: to put this question to him: “Are you the one who is to come, or are we to expect someone else?”

NKJV: and said to Him, "Are You the Coming One, or do we look for another?"

KJV: And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?

AMP: And asked Him, Are You the One Who was to come, or should we keep on expecting a different one?

NLT: "Are you really the Messiah we’ve been waiting for, or should we keep looking for someone else?"

GNB: “Tell us,” they asked Jesus, “are you the one John said was going to come, or should we expect someone else?”

ERV: They asked him, “Are you the one we have been expecting, or should we wait for someone else?”

EVD: John’s followers asked Jesus, “Are you the man that {John said} was coming, or should we wait for another man?”

BBE: To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?

MSG: to ask, "Are you the One we've been expecting, or are we still waiting?"

Phillips NT: asking the question, Are you the one who was to come or are we to look for somebody else?"

DEIBLER: to ask him, “Are you the Messiah who the prophets prophesied would come, or is it someone else that we should expect to come?”

GULLAH: Dey aks Jedus say, “Ya de Messiah wa been gwine come, o we spose fa look fa noda poson?”

CEV: to ask Jesus, "Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?"

CEVUK: to ask Jesus, “Are you the one we should be looking for? Or must we wait for someone else?”

GWV: to ask Jesus, "Are you the one who is coming, or should we look for someone else?"

NET [draft] ITL: “Are you <4771> the one who is <1510> to come <2064>, or <2228> should we look <4328> for another <2087>?”


Page 9

FAYH: Yesus berkata kepada mereka, "Kembalilah kepada Yohanes dan ceritakan kepadanya segala mujizat yang kalian lihat Kulakukan --

TB ITL: Yesus <2424> menjawab <611> mereka <846>: "Pergilah <4198> dan katakanlah <518> kepada Yohanes <2491> apa <3739> yang kamu dengar <191> dan <2532> kamu lihat <991>: [<2532> <2036>]

Jawa: Gusti Yesus paring wangsulan, pangandikane: “Wis, padha mundhura, wartakna marang Yokanan apa kang kokrungu lan kokdeleng:

Jawa 2006: Yésus paring wangsulan, pangandikané, "Wis, padha mundura, wartakna marang Yohanes apa kang kokrungu lan kokdeleng:

Jawa 1994: Gusti Yésus mangsuli: "Padha balia, aturna marang Nabi Yohanes apa sing kokrungu lan kokdeleng:

Jawa-Suriname: Gusti Yésus semaur ngéné: “Kana pada balika lan Yohanes diomongi bab apa sing kowé krungu lan apa sing kowé weruh.

Sunda: Yesus ngawaler, "Jig ka Yohanes deui, caritakeun ka anjeunna sakur anu ku maraneh kadenge jeung katenjo di dieu:

Sunda Formal: Ku Isa diwaler, “Geura bejakeun bae ku maraneh, caritakeun ka anjeunna sakur nu geus kadenge jeung kasaksian ku maraneh!

Madura: Isa adhabu, "Kassa’ ba’na abali ka Yahya ban kabala apa se ekaedhing ban etangale’e ba’na:

Bauzi: Labi ame dam labe Yesus bake le lafusi ame im lam gagoha Yesusat fa ab gagoham. “Uho etei li aaha bak nimti labi Eho vameadaha im uho aihi bak nimti labihasu fa le Yohanes bake vameadale. Eho nehasu meedam bak:

Bali: Pasaur Ida Hyang Yesus: “Jani kemoja malipetan, aturang teken Dane Yohanes, apa ane suba dingeh muah tingalin cening, nah ento:

Ngaju: Yesus tombah, "Buli ih talih Yohanes, tuntang sanan akae taloh je ihining tuntang gitan keton:

Sasak: Jawab Deside Isa, "Tulak tipaq Yahya dait badaq napi saq sampun side pade dengah dait serioq:

Bugis: Nappébali Yésus, "Lisuno ri Yohanés namupowadangngi aga muwéngkalinga sibawa muwita:

Makasar: Appialimi Isa Nakana, "Ammotere’ mako mae ri Yohanes nanupauang apa le’baka nucini’ siagang nulangngere’, iamintu:

Toraja: Mebalimi Yesu lako tinde tau, Nakua: Laomoko parampoanni Yohanes tu mintu’na miranginna sia mikitanna.

Duri: Mebalimi Puang Isa nakua, "Polemo kamu' mipauanni gurummi apa to misa'ding sola mikita.

Gorontalo: Ti Isa lolametao ode olimongoliyo odiye, ”Pohuwalingolo timongoli wawu mota poleleya mao ode oli nabi Yahya wolo u ma ilodungohe wawu u ilontonga limongoli u odiye,

Gorontalo 2006: Ti Isa lolametao̒, "Pohualingolo mola odelei Yahya wau polelea mao̒ wolo u mai̒lo dungohe wau iloontonga limongoli:

Balantak: Ia simbati i Yesus tae-Na, “Rae' ule'kon waale'e ni Yohanes ka' bantilkon a upa men kuu rongor ka' kuu piile' iya'a.

Bambam: Sulei lako umpellambi'i Puang Yesus, iya nakutanaim lambi' natimba'im naua: “Pa'pasulengkoa' anna untulasanni umba susi puhaa' uhhingngi anna muita.

Kaili Da'a: Sangga nangepe pompekutana etu nesonomo Yesus ka ira, "Panjilimo komi mpaka ri ja'i Yohanes pade uli ka i'a pura-pura nuapa to niepe pade nikita komi ri se'i.

Mongondow: Dá ki Yesus noguman ko'i monia, "Bayakdon bo poguman ko'i Yohanes onu inta ain dinongog bo inontong monimu.

Aralle: Natimba'mi Puang Yesus naoaintee, "Laomokoa' anna untula'ing Yohanes ingkänna aka ang puha ungngitaa' anna aka ang puha unghingngi, sinnoanna:

Napu: Kanahadina Yesu pekunenda, Nauliangaamohe: "Mesulemokau, hai nipetumbuia Yohane apa au nihadi hai au niita:

Sangir: Mawu Yesus simimbang, "Pěmpẹ̌bal᷊ịe kụ paul᷊ị si Yohanes apang kinaringihẹ̌ dingangu kinasilong kamene:

Taa: Wali i Yesu mangansono, to’oNya, “Pawolili muni pei pakarebaka resi i Yohanes gombo to nudonge ngkomi pasi palaong to nukita ngkomi.

Rote: Boema Yesus nataa nae, "Fali me'u ma leo Yohanis meu, fo mafa'dan hata fo emi mitan ma mamanenen:

Galela: Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, "Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise:

Yali, Angguruk: Mon enepfagma libagma Yesusen hiyag isaruk lit, "Hiren yet hehep ane men hol hehep ane men lalihipteg Yohanes hiyag irik lalihip.

Tabaru: De 'o Yesus wosango 'onaka, "Niolio 'o Yohanesika de niosidemo 'okia niamake de nio'isene,

Karo: Erjabap Jesus man bana, "Dahilah Johanes Peridiken, turiken man bana kerina si ibegindu ras iidahndu genduari enda;

Simalungun: Nini Jesus ma mambalosi sidea, “Mulak ma, anjaha patugah nasiam ma bani si Johannes, aha na binogei ampa na nididah nasiam:

Toba: Dung i didok Jesus ma mangalusi nasida: Mulak ma hamu, baritahon hamu ma tu si Johannes i angka na binege dohot na niidamuna on:

Dairi: Ialoi Jesus mo, "Bagahken mo taba si Johanes sinidengkoh dekket siniidah ndènè:

Minangkabau: Isa Almasih manjawab, "Babaliaklah ka Nabi Yahya, curitokanlah apo nan lah angku-angku danga, apo nan lah angku-angku liyek:

Nias: Itema li Yesu, "Mi'ae'e mi'ombakha'õ khõ Yohane hadia nirongo awõ ni'ilami:

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda Jesus, pelé nga-ngania, "Kiséan lé, kenan'an lé kam kai Johannes, nusegéaké kam ka matania, sangamberi siitsómui elé siarepmui:

Lampung: Isa ngejawab, "Mulohdo jama Yohanes rik keni pandai api sai keti dengi rik liak:

Aceh: Geujaweueb lé Isa "Neujak gisa kheueh laju ubak Nabi Yahya Pumanö dan neupeugah laju peue-peue nyang gata deungoe dan gata kalon:

Mamasa: Natimba' Puang Yesus nakua: “Sulemokoa' ammu tulasanni Yohanes angga murangnginna sola muitanna,

Berik: Yesus ga tamawolbaabili, "Sa warau Yohanesminip, ane aamei ijesa sarbisinirim Am temawer, ane ijesa domolaram, seyafter jeiserem ga isa nasibene Yohanesfe.

Manggarai: Mai walé de Mori Yésus agu isé: “Ngom ga méu, agu tombo oné hi Yohanés, apa ata dengé agu apa ata ita de méu:

Sabu: Ta bhale ke ri Yesus, "Bhale we la nga Yohanes jhe pika we ri mu pa no, ne nga ne do dhanno nga do ngaddi ri mu:

Kupang: Dengar bagitu, ju Yesus manyao bilang, “Bosong su dengar deng su lia sandiri. Jadi pulang ko lapor sang Bu Anis bilang, samua su jadi, iko apa yang Tuhan Allah pung jubir Yesaya su tulis memang bilang:

Abun: Yefun Yesus ki do, "Nin satu mu ku Yohanes, ete nin ki subot suk gato nin dakai jam, nin ki subot suk gato nin me su nin gro sato ré:

Meyah: Beda Yesus oroun gu rua oida, "Iwa yuksons skoita Yohanes noba ifesij gu ofa rot mar ongga iwa ik noba ig jah sif.

Uma: Kana'epe-na Yesus pompekunea' toe, na'uli'-raka suro toera: "Nculii'-mokoi, uli'-ki retu hawe'ea napa to ni'epe pai' to nihilo:

Yawa: Yesus po raura akananto mai pare, “Syare wapo Sya ananyaowe ranaun muno wapo Sya anapaporainye raen, umba wapakata no Yohanesa nui umba wapo raura ai:

NETBible: Jesus answered them, “Go tell John what you hear and see:

NASB: Jesus answered and said to them, "Go and report to John what you hear and see:

HCSB: Jesus replied to them, "Go and report to John what you hear and see:

LEB: And Jesus answered [and] said to them, "Go [and] tell John what you hear and see:

NIV: Jesus replied, "Go back and report to John what you hear and see:

ESV: And Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:

NRSV: Jesus answered them, "Go and tell John what you hear and see:

REB: Jesus answered, “Go and report to John what you hear and see:

NKJV: Jesus answered and said to them, "Go and tell John the things which you hear and see:

KJV: Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:

AMP: And Jesus replied to them, Go and report to John what you hear and see:

NLT: Jesus told them, "Go back to John and tell him about what you have heard and seen––

GNB: Jesus answered, “Go back and tell John what you are hearing and seeing:

ERV: Jesus answered, “Go tell John what you have heard and seen:

EVD: Jesus answered, “Go back to John and tell him about the things that you hear and see:

BBE: And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:

MSG: Jesus told them, "Go back and tell John what's going on:

Phillips NT: Jesus gave them this reply, "Go and tell John what you hear and see

DEIBLER: After they asked Jesus that question, he answered them, “Go back and report to John what you hear me telling people and what you see me doing.

GULLAH: Jedus tell um say, “Oona mus go back an tell John wa oona da yeh an wa oona da see.

CEV: Jesus answered, "Go and tell John what you have heard and seen.

CEVUK: Jesus answered, “Go and tell John what you have heard and seen.

GWV: Jesus answered John’s disciples, "Go back, and tell John what you hear and see:

NET [draft] ITL: Jesus <2424> answered <611> <2036> them <846>, “Go <4198> tell <518> John <2491> what <3739> you hear <191> and <2532> see <991>:


Page 10

FAYH: orang buta dapat melihat, orang lumpuh dapat berjalan, penderita kusta disembuhkan, orang tuli dapat mendengar, dan orang mati dihidupkan kembali. Katakan kepadanya bahwa Aku mengabarkan Berita Kesukaan kepada orang-orang miskin.

TB ITL: orang buta <5185> melihat <308>, orang lumpuh <5560> berjalan <4043>, orang kusta <3015> menjadi tahir <2511>, orang tuli <2974> mendengar <191>, orang mati <3498> dibangkitkan <1453> dan <2532> kepada orang miskin <4434> diberitakan kabar baik <2097>. [<2532> <2532> <2532>]

Jawa: wong picak padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong lara budhugen padha kabirat najise, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangekake lan wong mlarat padha kawartanan kabar kabungahan.

Jawa 2006: wong picak padha ndeleng, wong lumpuh padha lumaku, wong lara kusta padha kabirat najisé, wong budheg padha krungu, wong mati padha katangèkaké lan wong mlarat padha kawartanan kabar kabungahan.

Jawa 1994: Wong wuta padha bisa ndeleng, wong lumpuh padha bisa mlaku, lan wong lara kusta padha kawarasaké; wong budheg bisa ngrungu, wong mati padha diuripaké, lan wong mlarat padha kawartanan Injil.

Jawa-Suriname: Kowé pada weruh nèk wong lamur bisa weruh menèh, wong lumpuh bisa mlaku menèh, sing lara lépra awaké bisa resik menèh, sing budek bisa krungu, wong mati pada diuripké menèh lan kabar kabungahané Gusti Allah digelarké marang wong mlarat.

Sunda: Nu lolong jadi bisa nenjo, nu lumpuh jadi bisa leumpang, nu lepra jadi setra, nu torek jadi bisa ngadenge, nu paeh dihirupkeun deui, nu mariskin diwawaran Injil Kasalametan ti Allah.

Sunda Formal: Nu lolong jadi beunta; nu lumpuh bisa leumpang; nu lepra jadi setra; nu torek bisa ngadenge; nu paeh dihirupan deui; jaba ti eta, anu malarat diwawaran Injil.

Madura: oreng buta nangale, oreng empon ajalan, oreng se nyandhang panyaket kole’ budhuk baras; oreng kopok ngedhing, oreng mate odhi’ pole, ban Kabar Bagus dhari Allah eberta’agi ka reng-oreng mesken.

Bauzi: Dam fako faidi na aam biem dam labe im fako fa neàdedume na aada. Labi dam nao zoho nutabedehe dam lam laha fa neàdedume usnada. Labi dam sokba faidi vàhàdem bohu vuusdam dam lam laha modi fa neàdeda. Labi dam dogoi faidi ulaihàbulehe dam laha modi fa im aim neàdeda. Labi dam elodaha dam laha modi fat ahededume usnada. Labi laha Ebe Eho meedaha Im Neàna lam Eho li vameadam bak lam dam na vab dam labe iho aida. Eho labihasu meedam im zi lam uho fa Yohanes bake vou le vameadale.

Bali: Anak buta nyidayang ningalin, anak rumpuh nyidayang majalan, anak lepra kasegerang, anak bongol nyidayang ningeh, anak mati kaidupang, tur Orta Rahayune kadartayang di pantaran anake tiwas.

Ngaju: Oloh babute tau mite, oloh lumpuh tau mananjong, oloh je buah panyakit kulit je bakaike-ikeh keleh; oloh badengen tau mahining, oloh matei belom haluli, tuntang Barita Bahalap bara Hatalla imbarita akan kare oloh je belom susah.

Sasak: Dengan bute tao nyerioq, dengan kẽpaq tao lampaq, dengan kuste teselahang, dengan kedok tao dengah, dengan ninggal teidupang malik dait Kabar Solah lẽman Allah tesampẽang ojok dengan-dengan miskin.

Bugis: Makkita tau butaé, joppa tau péso’é, majjappa tau malasa oli iya mappakatau-taué; maréngkalinga tau mataru-tarué, tuwo tau maté, sibawa Karéba Madécéng polé ri Allataala riyabbirittang lao ri tau kasiyasié.

Makasar: accini’mi tau butaya, a’jappami tau pesoka, a’jari baji’mi tau garring salaya, allangngere’mi tau tongoloka, attallasa’ poleammi tau matea, kammayatompa nibirittakammi Kabara’ Baji’ battua ri Allata’ala mae ri tu kasi-asia.

Toraja: Iamotu to buta pakita sia to kupi’ lumingka, to golenan dipamondo sia to taru parangi, sia to mate dipatuo sia Kareba kaparannuan dipa’peissanan lako to kalala’.

Duri: Pakitamo to tobuta, lumingkamo to tokupi', dipamalagahmo to tomasolak, pasa'dingmo to tomataru, dipatuomo to tomate, na dipangpeissenanmo to Kareba Kasalamatan lako tomakario-rio.

Gorontalo: ’Ta pito'o ma lowali lo'onto, ta pepeo ma lowali lonao, ta o hutungo ma loluli, ta bungolo ma lowali lo'odungohu, ta yilate ma pilopotumuliyo wawu ode ta hemisikiniya ma pilopotungguliyo mao habari mopiyohu.’

Gorontalo 2006: Taa pitoo̒ maloo̒onto, taa didu mowali monao̒ malowali lonao̒, tao̒ngongoto lo alipo u moo̒tihela hapato maloluli; taa bungolo maloo̒ dungohu, taa yilate maa tilumumulai, wau Habari Mopiohe monto Allahu Taa̒ala pilo habariilio ode tau-tauwalo tahi mosikinia.

Balantak: Mian mampisok nopoopiile'mo, mian repo' nolumempangmo, mian kustaon na'anumo, mian mabongol nopoorongormo, mian men lapus nipotuo'imo, ka' Lele Pore men ringkat na Alaata'ala nilelekonmo na mian talalais.

Bambam: Susinna to buta mala paita, to mate kalena mala mellao, to dolengam masapu dolenganna, to binga mala pahingngi, to mate tubo sule, anna Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam lako to handam matuna.

Kaili Da'a: Tau naburo namala nekita, tau napunggu namala nolumako, tau naju'a bete nipakabelo bali, tau nabongo namala neepe, tau namate nipakatuwu bali, pade Kareba Belo nggari ja'i Alatala nipatolele ka tau napakasi.

Mongondow: Mo'ikow ain noko'ontong: intau biḷog moko'indoi, intau lempeng mokobayak, intau pinanyaki kusta inta moko'ondok nopia, intau bongoḷ mokodongog, intau minatoi nobangon bo Habar Mopia pinoyaput kon intau mita bogá.

Aralle: To buta paita, to makule mellao, tau ang bosi lollo'na bono', to binga pahingngi, to mate tuho sumule anna pano di to pemase-mase dipainsangngi Kaheba Mapia.

Napu: au bilo meitami, au palu molumaomi, au ketangga maohami, au bongo mehadimi, tauna au mate Kupatuwo hule, hai Ngkora Marasa Kupahawemi i tauna au meahi-ahi tuwonda.

Sangir: Tau wuta nakasilo, tau peosẹ̌ nakaral᷊eng, taumata piạ sakịe su pisị makạtatakụe nul᷊e; tau wengelẹ̌ nakaringihẹ̌, taumata nate e nẹ̌biahẹ̌ kapia, ringangu Injilẹ̌ e nihabarẹ̌ bue su taumata kasiang.

Taa: To’oka ia tau to buta rapakatao muni matanya see mangkita muni rao. Pasi tau sampungku rapakatao muni witinya see maya malinja. Pasi tau to masaki malobo rapakatao muni yako ri panyaki etu. Pasi tau to wongo rapakatao muni talinganya see mangandonge muni rao. Pasi tau mate rawangu muni yako ri kapatenya. Pasi tau to masiasi rapakarebaka kareba to matao.

Rote: Hataholi poke kala lita, hataholi lu'u kala la'ok, hataholi he'di lou mangalau kala lea-hai; hataholi pake kala lamanene, hataholi mate sala laso'da falik, ma Manetualain Hala Malole na, nanatui-bengak neu hataholi nuu taa-hata ta kala.

Galela: Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka.

Yali, Angguruk: Ap inil hupnihon inil fano atug yet haruk, ap unuyug siyahon fano atug laruk, ap enehap salukangge rohon enehap fano atuk, ap inisanggo larehon husoho larikim hol haruk, ap warehon onoluk atuk, ap enengge eleg inap wene fanowon hiyag isaruk.

Tabaru: ma ngale yopilo-piloko yomasimake, yolugu-lugu 'idadi yotagi, yakipado-pado manga panyake 'i'aiki, de yakito-topongono yomasi'isene, yosonge-songenuku yomomiki, de yosusa-susaka 'o Habari ma Owa ma Jo'oungu ma Dutuno 'isitotara.

Karo: kalak pentang erpengidah, si pang-pangen erdalan, si gadamen malem, si pasek erpemegi, si mate nggeluh mulihi janah Berita Si Mehuli iberitaken man kalak musil.

Simalungun: Gabe marpangidah do na mapitung, mardalan na repat, malum na gadamon, marpanangar na nengel, mulak manggoluh na matei, anjaha bani halak na masombuh iambilankon do Ambilan Na Madear.

Toba: Na gabe marnida do angka na mapitung, na mardalani do angka na lumpuon, na gabe ias do angka na huliton, na marbinege do angka na nengel na mulak mangolu do angka na mate; tu angka na pogos do binoan barita na uli.

Dairi: Merpendidah nola ngo sipètung, merdalan ngo sinitempuk sigading, malum ngo sipuruun, merpendengkoh ngo si tongkik, balik nggelluh ngo simatè, janah Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai isukutken taba kalak sincor.

Minangkabau: Urang buto bisa maliyek, urang lumpuah dapek bajalan, urang bapanyakik kulik nan manakuikkan cegak; urang pakak bisa mandanga, urang mati bisa iduik baliak, sarato Injil nan dari Allah dibaritokan kabake urang-urang nan bansaik.

Nias: Ifuli i'ila niha sau'a, niha sombuyumbuyu tola ifuli mowaõwaõ, dõhõ mbou auri, safiso ifuli irongo li niha, si no mate ifuli auri, ba Turia Somuso Dõdõ soroi Lowalangi laturiaigõ ba niha si numana.

Mentawai: Amakoinong'an matadda simapeset mata, amoian arapuenung simasakit, amalengan sia simalubbé simasappó, amaarep'an piúra simatakkep, atusurungan sia simamatei, samba leú Katuareman Simaerú, sibara ka Taikamanua, atusegéakéan ka tubudda simagebá.

Lampung: Ulun buta ngeliak, ulun lumpuh lapah, ulun bepenyakik kusta munyai; ulun tilu ngedengi, ulun mati hurik luot, rik Kabar Betik jak Allah diberitako jama ulun-ulun mejerih.

Aceh: Ureuëng buta deuh jimeungieng, ureuëng lapée ka jeuet jijak, dan ureuëng meupeunyakét kulét nyang lumpah parah ka puléh; ureuëng tuloe ka deuh jideungoe, ureuëng maté udeb lom teuma, dan Haba Gét nibak Po teu Allah geupeusampoe keu ureuëng-ureuëng gasien.

Mamasa: susinna to buta mala paita, to balimbingan mala menono', to dolengan monda dolengna, to taru mala parangngi, to mate tuo sule, anna Kareba Kadoresan dipalanda' lako to mase-mase.

Berik: Angtane nwe kofaiserem jei ga aa ge anggabisini. Angtane muli-mulniserem jei ga aa ge wofebili. Angtane tifin bwerna aa jei ge folbaminirim, jei ga aa ge ferwebitini. Angtane imwa mutu ga aa ge sarbili. Angtane futunuserem jei gamjon ga aa ge fersobuntyo terewer. Ane Taterisi Waakena Uwa Sanbagirmanaiserem ga aane nasipminenne angtane galgalyenaiserem jebe.

Manggarai: Ata buta ngancéng lélo, ata péko ngancéng lako, ata boké ciri helis wekin, ata nenteng ciri nilor, ata mata mosé kolé, agu oné isét lénggé ba keréba di’a.

Sabu: Do bhaddu nata ke ta ngaddi, do kai nara ke ta kako mola, do paddha nadato, ie ke; do hoe nara ke ta rangngi, do made muri bhale wari ke, nga Li Hagha Dhara do ngati Deo ne do pelebe ke pa ddau-ddau do kehia nga gahara.

Kupang: Orang buta, dapa lia. Orang kaki lumpu, bangun bajalan. Orang panyaki kusta, jadi barisi. Orang tuli, dapa dengar. Orang mati, idop kambali. Orang kasian, dengar Kabar Bae.

Abun: ye gato gro ndu, gro ndo satu; ye gato gwes út, mu ndo satu; ye gato i su suki borbuk, ge, án kaim ndo satu; ye gato dabe mbut, án dabe rer satu; ye gato kwop, mbau satu; ye gato yewa suk, án jam sukdu subot os ndo gato Yefun Allah fro wa yetu ne.

Meyah: Jeska rusnok ongga riteij ofou sis fob bera rik mar koisoisa fob. Rusnok ongga raki emageima sis fob bera ricira erek giskini fob. Rusnok ongga maira et rufos erek eteb sis fob bera rufos eskeira nomnaga fob. Rusnok ongga osu otuw sis fob bera rig mar fob. Rusnok ongga ranggos sis fob bera rifena ebah deika sons fob. Noba rusnok ongga rufojingki bera rig rot Allah oga ongga oufamofa fob.

Uma: To wero pehilo-mi, to kejo momako' monoa'-mi, topohaki' poko' mo'uri', to wongo pe'epe, tomate kupotuwu' nculii', pai' Kareba Lompe' kuparata-mi hi tauna to mpe'ahii' tuwu'-ra.

Yawa: Soamo vatano mamije ntuba wo nuge raen, vatano tunaive wanya, vatano aravure mo mave manakea nsauman, vatano mamarikoame mpapaki soa mamarikoame mpomo ti wo ana ranaun, vatano ugwenen to soamo ukokovainy akato, muno Ayao Kovo Amisye idavovo vatano awa ananuge meweno maije mansai. Weti wapakata wapo ana umaso raura Yohanes ai.

NETBible: The blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news proclaimed to them.

NASB: the BLIND RECEIVE SIGHT and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised up, and the POOR HAVE THE GOSPEL PREACHED TO THEM.

HCSB: the blind see, the lame walk, those with skin diseases are healed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor are told the good news.

LEB: the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to [them].

NIV: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.

ESV: the blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.

NRSV: the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have good news brought to them.

REB: the blind recover their sight, the lame walk, lepers are made clean, the deaf hear, the dead are raised to life, the poor are brought good news --

NKJV: " The blind see and the lame walk; the lepers are cleansed and the deaf hear; the dead are raised up and the poor have the gospel preached to them.

KJV: The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.

AMP: The blind receive their sight and the lame walk, lepers are cleansed (by healing) and the deaf hear, the dead are raised up and the poor have good news (the Gospel) preached to them.

NLT: the blind see, the lame walk, the lepers are cured, the deaf hear, the dead are raised to life, and the Good News is being preached to the poor.

GNB: the blind can see, the lame can walk, those who suffer from dreaded skin diseases are made clean, the deaf hear, the dead are brought back to life, and the Good News is preached to the poor.

ERV: The blind can see. The crippled can walk. People with leprosy are healed. The deaf can hear. The dead are brought back to life. And the Good News is being told to the poor.

EVD: Blind people are able to see again; crippled people are able to walk again; people that have leprosy are healed; deaf people can hear again; dead people are raised from death; and the Good News is told to the poor people.

BBE: The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.

MSG: The blind see, The lame walk, Lepers are cleansed, The deaf hear, The dead are raised, The wretched of the earth learn that God is on their side.

Phillips NT: that blind men are recovering their sight, cripples are walking, lepers being healed, the deaf hearing, the dead being raised to life and the good news is being given to those in need.

DEIBLER: I am enabling blind people to see and lame people to walk. I am healingpeople who have leprosy. I am enabling deaf people to hear and dead people to become alive again. I am telling poor people God’s good message.

GULLAH: De people wa been bline, dey kin see. De cripple op people da waak. Dem wa hab leposy, dey clean now. De deef people able fa yeh, an dem wa done dead git op an lib gin. An de po people da yeh de Good Nyews.

CEV: The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

CEVUK: The blind are now able to see, and the lame can walk. People with leprosy are being healed, and the deaf can hear. The dead are raised to life, and the poor are hearing the good news.

GWV: Blind people see again, lame people are walking, those with skin diseases are made clean, deaf people hear again, dead people are brought back to life, and poor people hear the Good News.

NET [draft] ITL: The blind <5185> see <308>, the lame <5560> walk <4043>, lepers <3015> are cleansed <2511>, the deaf <2974> hear <191>, the dead <3498> are raised <1453>, and <2532> the poor <4434> have good news proclaimed <2097> to them.


Page 11

FAYH: Kemudian sampaikanlah kepadanya pesan ini, 'Berbahagialah mereka yang tidak meragukan Aku.'"

TB ITL: Dan <2532> berbahagialah <3107> orang <3739> yang tidak <3361> menjadi kecewa dan menolak <4624> Aku <1698>." [<1510> <1437> <1722>]

Jawa: Rahayu wong kang ora nganti kacuwan bab Aku.”

Jawa 2006: Rahayu wong kang ora rumangsa isin ngakoni Aku."

Jawa 1994: Begja wong sing precaya marang Aku tanpa mangu-mangu!"

Jawa-Suriname: Beja wong sing ora mangu-mangu bab Aku.”

Sunda: Bagja jamuga sing saha anu henteu cangcaya ka Kami!"

Sunda Formal: Bagja sakur nu teu nganggap tatajongan ka Kami.”

Madura: Pojur onggu oreng se ta’ mangmang kaangguy narema Sengko’!"

Bauzi: Labi uho im nidi nim Yohanes bake vou le laha vameadale. Meit nehame ozo, ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lem di im nehasu meedam bak,’ lahame aba aho ozoho bak lam Eho meedam vabnàme gi ozahit Eba tu vuzehemda lam Alat gi im neà bak modi esuiamda am bak,” lahame ame dam laba ab vameadume fa ab oluham.

Bali: Ambate bagian anake ane tuara bimbang arepa teken Guru.”

Ngaju: Salamat oloh je dia aton saketa hapae manolak Aku!"

Sasak: Bahagie dengan saq ndẽq ragu-ragu lẽq Tiang!"

Bugis: Masennangngi tau iya dé’é nappunnai alasang untu’ sampéyangngi Iyya"

Makasar: Mate’nemi tau tenaya nasorongbokoA’!"

Toraja: Maupa’ tu to tang umpomatana’Na’.

Duri: Masannang tongan to tau tangmenassan ntarimana'."

Gorontalo: Mailuntungi tawu ta dila bimbangi hilaliyo ode ola-U.”

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu taa diila o alaasani diila mololimo ola-U̒!"

Balantak: Barakaatan a mian men sian mongkokundai i Yaku'!”

Bambam: Kehongko' anna maupa' to tä' bata-bata lako kaleku.”

Kaili Da'a: Nabelo ntotomo tau to da'a nokanggaura nomparasaya Aku."

Mongondow: Bo mosanangdon totok in intau inta totu-totu'u mopirisaya ko'i-Nakó."

Aralle: Anna oa toinne'tee: tau ang dai umpengkebo'i kapampetahpa'anna hao mai di Kodi', tau yatoo la kahsi nei'."

Napu: Morasihe tauna au bara bata-bata lalunda Iriko."

Sangir: Kariangkamang kụ i sain tawẹ banggilu mẹ̌binsị u Iạ e!"

Taa: Pasi to’oka seja i Yohanes, ‘Masanang tau to taa mawali bata-bata rayanya mangkonong Aku. Apa monso pu’u Aku Makole parajanji i mPue Allah.’”

Rote: Maua-manalek neu hataholi fo, ana ta hapu ne'ek soaneu tipa Au a!"

Galela: O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi."

Yali, Angguruk: An fahet indi nin atug nirim peruk elehon ino ahiyeg toho wereg," ulug Yesusen Yohanes otsi itano hiyag isibag.

Tabaru: Yosanangioka 'o nyawa gee manga singina koikapulawa ngoino so koiitomuwa!"

Karo: Malem ate tuhu-tuhu iakap kalak adi la tondel ukurna erkiniteken man bangKu!"

Simalungun: Martuah ma halak na so sangsi pasal Ahu.”

Toba: Jala martua do na so targasip di Ahu!

Dairi: Sayur ntua ngo kalak siso mercudalihen menonja Aku."

Minangkabau: Babahagialah urang nan indak ba alasan untuak indak manarimo Ambo!"

Nias: Ya'ahowu niha si lõ fatuwu khõ-Gu!"

Mentawai: Mauktuk te sia sitaimarua baga ka tubukku!"

Lampung: Bebahagiado ulun sai mak ngedok alasan untuk nulak Nyak!"

Aceh: Mubahgia kheueh ureuëng nyang hán tulak Ulôn!"

Mamasa: Kerongko' angganna to tae' tikanna penawanna ummitana'.”

Berik: Angtane Ai As jei gam damtanaram Ai Ajes eyebilirim, ane jei As gemer tebana, ini jemna waakenfer gam folbana."

Manggarai: Agu mosé di’a hiat toé doét Akuy.”

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu ddau do dho bhule nga era jhalli tu ta nyakke Ya!"

Kupang: Jadi bagini: pi kasi tau Bu Anis, nanti dia ontong kalo dia parcaya tarús sang Beta. Tagal nanti Tuhan Allah kasi berkat sang orang yang dia pung parcaya sang Beta sonde tagoyang!”

Abun: Ye gato yo misyar Ji mo suk gato Ji ben ne nde, wo an onyar kem pe mo Ji it yo, bere ye ne mit at wa, we bere Ji ben sukndo su an."

Meyah: Rusnok ongga rinejekjeka rudou efesi rot Didif guru, tina rua ruroru Didif rot tenten ojgomu bera rudou efaga ouka eteb rot si."

Uma: Marasi'-ra tauna to uma morara' nono-ra hi Aku'."

Yawa: Muno wapo ayao namiso raura ai tavon: Vatano are pirati mamaundive Rinai jewen, yara panave Rinai kobe tutir, opamo Amisye po kove raugaje ai.”

NETBible: Blessed is anyone who takes no offense at me.”

NASB: "And blessed is he who does not take offense at Me."

HCSB: And if anyone is not offended because of Me, he is blessed."

LEB: And whoever is not offended by me is blessed.

NIV: Blessed is the man who does not fall away on account of me."

ESV: And blessed is the one who is not offended by me."

NRSV: And blessed is anyone who takes no offense at me."

REB: and blessed are those who do not find me an obstacle to faith.”

NKJV: "And blessed is he who is not offended because of Me."

KJV: And blessed is [he], whosoever shall not be offended in me.

AMP: And blessed (happy, fortunate, and to be envied) is he who takes no offense at Me {and} finds no cause for stumbling in {or} through Me {and} is not hindered from seeing the Truth.

NLT: And tell him: ‘God blesses those who are not offended by me.’"

GNB: How happy are those who have no doubts about me!”

ERV: Great blessings belong to those who don’t have a problem accepting me.”

EVD: The person that can accept me is blessed.”

BBE: And a blessing will be on him who has no doubts about me.

MSG: "Is this what you were expecting? Then count yourselves most blessed!"

Phillips NT: And happy is the man who never loses his faith in me."

DEIBLER: Also tell John that God is pleased with people who do not stop believing in me because what I do is not what they expected the Messiah to do.”

GULLAH: De one wa ain loss e fait een me, e bless fa true.”

CEV: God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do."

CEVUK: God will bless everyone who doesn't reject me because of what I do.”

GWV: Whoever doesn’t lose his faith in me is indeed blessed."

NET [draft] ITL: Blessed <3107> is <1510> anyone who <3739> takes no <3361> offense <4624> at <1722> me <1698>.”


Page 12

FAYH: Ketika murid-murid Yohanes sudah pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak mengenai Yohanes. "Pada waktu kalian pergi ke padang gurun, apa yang ingin kalian lihat? Rumput yang ditiup anginkah?

TB ITL: Setelah <1161> murid-murid Yohanes <5130> pergi <4198>, mulailah <756> Yesus <2424> berbicara <3004> kepada orang banyak <3793> itu tentang <4012> Yohanes <2491>: "Untuk apakah <5101> kamu pergi <1831> ke <1519> padang gurun <2048>? Melihat <2300> buluh <2563> yang digoyangkan <4531> angin <417> kian ke mari? [<5259>]

Jawa: Saundure para utusan mau, Gusti Yesus banjur medhar pangandika marang wong akeh iku bab Nabi Yokanan mangkene: “Nalika kowe padha menyang ara-ara-samun kae arep ndeleng apa? Arep ndeleng glagah sing mobat-mabit kena angin?

Jawa 2006: Saunduré para utusan mau, Yésus wiwit medhar pangandika marang wong golongan iku bab Yohanes, mangkéné, "Kowé padha menyang pasamunan arep ndeleng apa? Arep ndeleng glagah sing diobat-abitaké déning angin?

Jawa 1994: Sapungkuré para muridé Nabi Yohanes, Gusti Yésus banjur ngandika marang wong akèh sing lagi padha ana ing kono bab Nabi Yohanes Pembaptis, mengkéné: "Kowé padha marani Nabi Yohanes ana ing ara-ara samun padha arep ndeleng apa? Apa arep ndeleng glagah sing kena ing angin?

Jawa-Suriname: Sakwisé murid-murid mau pada balik, Gusti Yésus terus ngomong ngéné bab Yohanes marang wong-wong: “Dongé kowé pada marani Yohanes nang wustèn kaé, sakjané kowé mikir bakal weruh apa? Apa ndarani kowé bakal weruh damèn sing keterak angin rana-réné? Lak ya ora ta?

Sunda: Sanggeus utusan-utusan Yohanes baralik, Yesus nyaurkeun Yohanes ka jalma rea, saurna, "Basa aranjeun daratang ka Yohanes di gurun keusik teh rek naraon? Rek narenjo daun eurih anu tingarulang ku angin?

Sunda Formal: Sanggeus murid-murid Yahya tea arindit deui, Isa ngawitan nerangkeun ka jelema anu karumpul di dinya tina hal Yahya, saur-Na, “Ari maraneh arindit ka tegalan keusik teh rek narenjo naon? Naha rek narenjo luak-leokna tangkal kaso katebak angin?

Madura: Saellana reng-oreng se eotos Yahya jareya abali, Isa molae adhabu ka oreng se bannya’ e jadhiya parkara Yahya, dhabuna, "Ba’na entar ka ra-ara terro nangaleyana apa? Rebba salambar se etongngo’ angen?

Bauzi: Labi Yohanes bake fa ladam di labe Yesusat fa neo dam duada zi laba, “Yohanes ana dàt modela?” laham bak lam ab faasi vahokedamam. “Uho neha, ‘Imo le Yohanesam im aidase,’ lahame bak aotba baa bohu dam vaba alim bak laba lalo ladaha di lam um baka ana aalo ladahela? Uho gi ket et nutabet ulasi vou lai vou laidam bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labi ozome laha vabak. Yohanes abo meit vameadam im aim di ket et labe fi zuhusi bedem bakti uloho vabak. Am abo meit aba neha, ‘Im nehasu meedale,’ laham di am ba fa veimdem vab labe gi aba baket daetesu labaha bohu meedam dàt modem bak. Am abo teuda am bak.

Bali: Sasampune parasisian Dane Yohanes mawali, Ida Hyang Yesus raris ngandika ring anake akeh punika ngeniang indik Dane Yohanes; sapuniki pangandikan Idane: “Daweg ragane lunga maranin Dane Yohanes ring tegal melakange, napi sane ulati ragane? Punapi nyadia nyingakin padang sayar-soyor ampehang angin?

Ngaju: Limbah kare sarohan Yohanes te haguet Yesus nampara hakotak dengan oloh are tahiu Yohanes, koae, "Keton manalih padang pasir handak mite narai? Ije kalambar oru je inariup riwutkah?

Sasak: Sesampun utusan-utusan Yahya nike lumbar, Deside Isa mulai bebaos lẽq dengan luwẽq mengenai Yahya, manik-Ne, "Side pade lumbar ojok padang gurun jari serioq napi? Terẽng buloq saq tetiup siq angin?

Bugis: Lisunnana iyaro sining surona Yohanés, mammulani Yésus mabbicara lao ri tau maégaé passalenna Yohanés, adan-Na, "Laoko ri padang kessi’é aga maélo muwita? Silampa wellaga iya nairié anging?

Makasar: A’lampanamo ana’-ana’ gurunna Yohanes, Nabicarami Isa mae ri anjo tau jaia passala’na Yohanes. Nakana, "Apa mange nucini’ ri parang lompoa? Ruku’ silawaraka nairi’ anging?

Toraja: Iatonna male tinde tau, randukmi tu Yesu ma’ulelean lako to buda tu diona Yohanes, Nakua: Apara tu mangka lao mitiro lako padang pangallaran? Tilleraka sanglolo nagoyak angin?

Duri: Ia tonna polemo to pesuanna Nabi Yahya, napamulami Puang Isa mpaui lako tobuda to Nabi Yahya nakua, "Apara male mikita jio padang pallawangan? Te'da mimale ngkita sanglambah reu nairi' angin.

Gorontalo: Tou mongomuri li nabi Yahya ma lolola mao tambati boyito, ti Isa ma lomulayi lobisala ode tawu ngohuntuwa boyito tomimbihu ti nabi Yahya ta mopopolihuwa boyito. Uwa-Liyo mao, ”Mota mongola timongoli monao ode yilantala dila hepotitola lo tawu? Timongoli monao oditomota ohila momilohe hulapa hepoyitohu dupoto? Tantu dila.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ mongo utolia lei Yahya boito malonao̒, ti Isa lolumulo lotahuda totaa dadaata pasali lei Yahya, tahuda-Lio, "Timongoli ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita mola loo̒onto wolo? Huo̒yoto ngopata upilo tomboto dupoto?

Balantak: Sarataa nomae' a mian men ia posuu' i Yohanes, Yesus nuntumbeimo nuntundun i Yohanes na mian biai' men isian tii Ia. Tae-Na, “Kuu nomae' na tano' maleas bo mimiile' upa? Mimiile' sansila' rakut men puuronna mombuul waale'e-le'emari?

Bambam: Tappana le'ba'i passikolanna Yohanes, iya umpa'tula'im tau buda Puang Yesus diona Yohanes naua: “Aka untungkaa' lako pohiallasam umpellambi'i Yohanes? Laokoa' umpetua' to ma'tille tipae'?

Kaili Da'a: Sangga nanjilipa anaguru-anaguru to nipakau Yohanes etu, nompamulamo Yesus notesa ka tau dea ewa katuwu Yohanes Topediu. Niulina, "Nuapa patuju komi nalau ranggarawana bopia? Aga manggita wio niburu mpoiri gusa'a guse'i? Natantu da'a iwetu.

Mongondow: Naonda im murí mita i Yohanes nobui, ininsilangandon i Yesus kon intau moántó tatua mongo ki ine ing ki Yohanes, kai-Nia: "Onubí i mangalenya mo'ikow mayak im padang gurun? Degá mo'indoi kom bonok inirup in tompot po'uik-po'untag?

Aralle: Tahpana sika le'ba'i yato pahsikolana Yohanes, ya' napahandu'mi Puang Yesus ma'tula' pano di tau mai'di didiona Yohanes, naoatee, "Aka ungngalaa' mao pano di ongeang makä'däng? Do ungngitakoa' bulo ang napalusau lutama pepahi?

Napu: I pesulenda surona Yohane Toperiu, mololitami Yesu i tauna bosa kana i Yohane, Nauli: "Apa tunggaiami lao i Yohane i pada wungi hangkoya? Ba mampeinao peakau moita tiko au nawui himburu node hou node mai? Bara!

Sangir: Samurin manga rarolohang i Yohanes ene naral᷊eng, tangu Mawu Yesus nanětạe něhengetang su taumata l᷊awọ mạanung Yohanes, angkuěng'E, "I kamene něngkakoạ sol᷊ong banua l᷊inggi e kai nẹ̌kakěllạe apa? Děmpugẹ̌ tẹ̌tiukangu anging?

Taa: Wali yako etu anaguru i Yohanes mawolili muni resi ia. Ojo payoko nsira etu, i Yesu mampogomboka tau boros mangkonong i Yohanes. Ia manganto’o, “Tempo komi yau mampago i Yohanes nja’u pada bone seore, i sema to komi yau mangalo’a? Komi taa yau mangalo’a tau to duadua rayanya to raporapaka ewa santoko loe ntibu to tilengko-lengko natawuis nu ngoyu!

Rote: Yohanis hataholi nadedenu nala, ala la'o boema, Yesus mulai kokolak no hataholi makadoto kala la'eneu Yohanis nae, "Emi meu leo mo maloa meu fo mete beek? Emi meu mete na'u dook esa, fo ani na fuu ninin do?

Galela: De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, "Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino.

Yali, Angguruk: Yohanes otsi arimano libagma Yesusen ap anggolo arimano fam Yohanes fahet hiyag isaruk lit, "Nungge yet hul ulug farema larikip? Hame mulilik la mulilik wam turukon yet hul ulug larikip?

Tabaru: 'O Yohanes wi do-domoteke yolioka, de 'o Yesus wokurue wobicara 'o nyawa yoku-kudaika ma ngale 'o Yohanes, wongose 'ato, "Tosanosi nginika! Ngini niotagi 'o tonaka 'ika-kakasaka ma ngale 'okia niodo'oa? Winilega 'o nyawa wimoi 'awi singina kairiiduwa 'isoka 'o 'ubutu 'o dadoko yauwa-uwaka? Ma rai ko'uwa!

Karo: Kenca lawes ajar-ajar Johanes Peridiken, ibenaken Jesus ngerana man kalak si nterem kerna Johanes nina, "Asum idahindu mbaru enda Johanes Peridiken ku taneh si melungun, kai kin min atendu nehenenndu? Atendu kin ngenehen dukut si iembus angin? Tentu lang!

Simalungun: Dob mulak sidea, ipungkah Jesus ma mansahapkon pasal si Johannes hubani halak na mabuei ai, “Aha do na sihol idahon nasiam, ase laho nasiam hu halimisan? Arung-arung na meol-eol do ibahen pangombus ni logou?

Toba: Jadi dung laho nasida, ditaringoti Jesus ma si Johannes tu natorop i: Aha do na naeng idaonmuna, umbahen na laho hamu tu halongonan? Arung na meoleol na niullus ni alogo do?

Dairi: Balik kessa sisiin si Johanes idi, iranaken Jesus mo taba sinterrem si lot i sidi, terrèngèt si Johanes nina mo, "Kadè ngo tengennen ndènè tikan laus kènè mendahi si Johanes i kelongoon? Sirambar bulung sinikabangken angin ngo?

Minangkabau: Sasudah utusan Nabi Yahya tu payi, mako bakatolah Isa Almasih kabake urang nan banyak, tantang Nabi Yahya Pambaptis tu. Baliau bakato bakcando iko, "Apo nan angku-angku caliak ka padang gurun? Apo niyo nak maliyek rumpuik nan di ambuih ribuik?

Nias: Me no mofanõ nifahaõ Yohane andrõ, Ibõrõtaigõ fahuhuo Yesu ba niha sato si so ba da'õ sanandrõsa khõ Yohane. Imane Yesu, "Hadia ni'ilami ba danõ si mate na mõi ami khõ Yohane? Hadia du'u nifaheu nangi?

Mentawai: Tui-tuira lé ka sia sikoiniakenen Johannes néné, taddaakénangan nia Jesus, masitiboi ka matadda sirimanua simigi, pagalaiat tubut Johannes, pelé nga-ngania, "Apangan lé lulunia nubebesíaké kam moi ka kudduat simatangeu néné? Taleú masiitsó popou-pou ipauilá nia rusa lé?

Lampung: Seraduni utusan-utusan Yohanes udi mik, Isa mulai cawa jama ulun lamon tentang Yohanes, cawa-Ni, "Keti mik di padang gurun untuk ngeliak api? Sehelai jukuk sai ditiup angin kedo?

Aceh: Óh ka geujak bandum utosan Nabi Yahya Pumanö nyan, Isa laju geupeu phon peugah haba keuhai Nabi Yahya Pumanö, kheun Gobnyan, "Gata nyoe tajak u padang pasi peue nyang gata jak ngieng? Peu kheueh siôn naleueng nyang jipoet lé angén?

Mamasa: Le'bai passikolana Yohanes, mantula'mi Puang Yesus lako tau buda untetteran Yohanes nakua: “Aka lao mutungkaa' lako padang alla'? Laorokoka umpetua' tille napalurekke lu sau' bara'?

Berik: Angtane Yohanes aa jei ne tikwebaatinennerem aa galap ge sofobilirim, Yesus jepga towaiwena enggam jam nasowefe angtane unggwanfer jepserem Yohanesem temawer, "Aamei ibafa sofna taman dwisgiribe, aamei ibsa domolfa? Ke kakatar nindaya aa jes gin-gintababilirim, aamke ijesa damtabif?

Manggarai: Du koléd ata nungku di Yohanés, pu’ung Mori Yésus tombo agu ata do situ latang te hi Yohanés: “Kudut te co’os méu ngo oné satar mambak? Kudut lélo helung ata héo-haol le burus?

Sabu: Ta ludu ne ddau-ddau pepu Yohanes he, ta jhari Yesus ta pedae ne jhara lua Yohanes nga ddau lowe he, ta lii ke No, "Ne kako mu la kebhalla-ae, ta la heleo ne nga mu la ni? Ta la heleo helai rujhu'u do hewi'o ri ngallu ko?

Kupang: Waktu Yohanis pung ana bua dong su pulang, ju Yesus omong deng orang banya dong soꞌal Yohanis bilang, “Waktu bosong pi cari Yohanis di tampa sunyi sana tu, bosong pikir mau katumu deng manusia model ke apa? Sonde mungkin bosong pi sana ko katumu orang yang noe-noe, sama ke bambu yang tagoyang-goyang iko angin sa!

Abun: Yohanes bi pakon mu kadit Yefun Yesus sa, Yefun Yesus ki subot Yohanes nai yé mwa gato sum mone do, "Nin mu me suma mo pe gato kwe yo kom mo nde ne? Nin mu me es gato nofuf ti mo, bado?

Meyah: Nou ongga Yohanes efen ruforoker insa koma rinja fob, beda Yesus efesij mar osok gij Yohanes jera efen ruforoker gu rusnok rufoukou jah suma. Ofa agot gu rua oida, "Sis fob, gij mona ongga Yohanes engker gij monuh ongga mebi oska ros, beda iwa ineja jah suma jeskaseda ik osnok egens ongga erek mosodum ongga mof okuj ojgomu guru.

Uma: Kanculii'-ra suro Yohanes Topeniu' toera, mololita-imi Yesus hi ntodea, mpotompo'wiwi Yohanes. Na'uli': "Napa patuju-ni hilou mpohirua'-ki Yohanes hi tana' to wao'? Ba doko'-koi mpohilo tauna to morara' nono-na, to hewa pimpi to nawui ngolu' molue hilou tumai? Uma-hawo, apa' uma hewa toe kehi-na Yohanes.

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis apa arakovo utavondi aije wuruta jewen, naije Yesus po Yohanes aura vatano wanuije mai pare, “Nandijawe arono wata no nugo vabukane vono maninimbe indamu wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Wapo aen opamo vatano apa ana po ratantona nanto nande maisyare ovare po insumaije ramawi wemai dako? Jewena!

NETBible: While they were going away, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NASB: As these men were going away, Jesus began to speak to the crowds about John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

HCSB: As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?

LEB: Now [as] these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NIV: As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?

ESV: As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

NRSV: As they went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to look at? A reed shaken by the wind?

REB: When the messengers were on their way back, Jesus began to speak to the crowds about John: “What was the spectacle that drew you to the wilderness? A reed swaying in the wind?

NKJV: As they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?

KJV: And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?

AMP: Then as these men went their way, Jesus began to speak to the crowds about John: What did you go out in the wilderness (desert) to see? A reed swayed by the wind?

NLT: When John’s disciples had gone, Jesus began talking about him to the crowds. "Who is this man in the wilderness that you went out to see? Did you find him weak as a reed, moved by every breath of wind?

GNB: While John's disciples were leaving, Jesus spoke about him to the crowds: “When you went out to John in the desert, what did you expect to see? A blade of grass bending in the wind?

ERV: When John’s followers left, Jesus began talking to the people about John. He said, “What did you people go out to the desert to see? Someone who is weak, like a stem of grass blowing in the wind?

EVD: While John’s followers were leaving, Jesus began talking to the people about John. Jesus said, “What did you people go out to the desert to see? A weed blown by the wind? No!

BBE: And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?

MSG: When John's disciples left to report, Jesus started talking to the crowd about John. "What did you expect when you went out to see him in the wild? A weekend camper?

Phillips NT: As John's disciples were going away Jesus began talking to the crowd about John: "What did you go out into the desert to look at? A reed waving in the breeze? No?

DEIBLER: When John’s disciples had gone away, Jesus began to talk to the crowd of people about John. He said to them, “Think about what sort of person you went to see in the desolate area when you went there to see John. …You did not go there to listen to a man who constantly changed his message, like a reed that is blown {blows} back and forth in the wind [MET]!/Did you go thereto listen to a man whose message changes continually like long grass that is blown {blows} back and forth in the wind changes its direction?† [MET, RHQ]

GULLAH: Now wen dem ciple ob John beena gwine back, Jedus tell de great crowd bout John. E say, “Wen oona gone ta John een de wildaness, wa ya been spect fa see? Ya spect fa see a piece ob grass wa da bend down wen de breeze da blow? No, ya ain gone fa see dat.

CEV: As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John: What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

CEVUK: As John's followers were going away, Jesus spoke to the crowds about John: What sort of person did you go out into the desert to see? Was he like tall grass blown about by the wind?

GWV: As they were leaving, Jesus spoke to the crowds about John. "What did you go into the desert to see? Tall grass swaying in the wind?

NET [draft] ITL: While <4198> they <5130> were going away <4198>, Jesus <2424> began <756> to speak <3004> to the crowd <3793> about <4012> John <2491>: “What <5101> did you go out <1831> into <1519> the wilderness <2048> to see <2300>? A reed <2563> shaken <4531> by <5259> the wind <417>?


Page 13

FAYH: Atau orang yang berpakaian seperti seorang pangeran dalam sebuah istana?

TB ITL: Atau <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> orang <444> yang berpakaian <294> halus <3120>? Orang yang berpakaian <5409> halus <3120> itu tempatnya di <1722> istana <3624> raja <935>. [<1722> <2400>]

Jawa: Utawa arep apa kowe mrana? Arep ndeleng wong kang nganggo sandhangan kang sarwa alus? Wong kang manganggo sarwa alus iku kang ana ing kraton.

Jawa 2006: Utawa arep apa kowé mrana? Arep ndeleng wong kang nganggo sandhangan kang sarwa alus? Wong kang manganggo sarwa alus iku panggonané ana ing kraton.

Jawa 1994: Apa sejatiné sing kepéngin kokdeleng? Apa wong sing nganggo sandhangan mentèrèng? Wong sing padha nganggo sandhangan mentèrèng kuwi manggoné ana ing kraton!

Jawa-Suriname: Lah weruh apa? Apa wong sing nganggo salin sing larang? Wong sing nganggo salin apik-apik kuwi manggoné nang palès.

Sunda: Cik rek naraon? Rek lalajo jelema anu pakeanana ginding? Jalma anu pakeanana ginding mah ayana di karaton-karaton!

Sunda Formal: Naon sababna, maraneh ngajugjug ka eta tempat? Naha rek ngadon ngalalajoanan nu keur mararidang? Atuh anu gararinding, nu papakeanana sarwa aralus mah, ayana teh di karaton raja-raja!

Madura: Entara nenggu apa ba’na? Oreng se akalambi bagus? Reng-oreng se akalambi bagus kennengnganna e karaton!

Bauzi: Làhà um labiham vabameam baka ana aalo ladahela? Uho gi meit sue bisi neàna dusuhu bak aalo ladaheo? Vabà! Um ba labiham vabak. Dam nazoh duada labe iho sue bisi neàna dusuhu dam lam ba bak aotba baa bohu dam vaba alim bak azim vabak. Dam lamohoda gi boehàda labe im num bisi feàda lamota azim damat modem bak. Yohanes ba sue lamohoda dusu num feàda laba azim vabak.

Bali: Napi sane praya kacingakin? Anak sane mabusana sarwa endah? Anak sane mabusana sarwa endah punika wenten ring purin Ida Sang Nata Ratu.

Ngaju: Keton handak haguet mite narai? Mite oloh je hapakaian bahalapkah? Kare oloh je hapakaian kalote aton melai huang istana!

Sasak: Atao side pade lumbar jari serioq napi? Dengan saq bekelambi solah? Dengan-dengan saq bekelambi solah ndot lẽq istane!

Bugis: Aga maélo lao muwita? Séddi tau iya mappakéyang makessingngéga? Tau iya mappakéyang makkuwaéro monroi ri saorajaé!

Makasar: Apa ero’ mange nucini’ anjoreng? Tau ammake pakeang ga’ga? Niaki ri balla’ lompona karaenga tau ammakeang ga’gaya!

Toraja: Apara pale’ tu mangka lao mitiro? To ma’pakean meloraka? Iatu to ma’pakean melo lan ia lu banua datu.

Duri: Apara male mikita? Tomangpakean balloraka? Te'da too, sanga ia to tau mangpakean susi joo, torro lanri ia salassa'!

Gorontalo: Meyalo timongoli monao oditomota ohila momilohe ta bo'o-bo'o lo kayini moaruti? Ototayi mao, ta bo'o-bo'o lo kayini moaruti yito tambatiliyo to istana li olongiya.”

Gorontalo 2006: Timongoli lonao̒ mola loo̒onto wolo? Ngotaalio tapake pake lou̒ mopiohu? Tau-tauwalo tahipakea odito hibiluloa̒wa tobele biluloa̒ saaha li olongia!

Balantak: Kuu nomae' bo mimiile' upa? Mimiile' sa'angu' mian men mopakean pore? Mian men mopakean pore dodongoanna na laiganna tomundo'!

Bambam: Iya aka haka' too untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' to ma'poheba mapi'dä'? Sapo' situhu' Kao pikkihangku dio hi tia banuanna tomahaja indo to ma'poheba mapi'dä'.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a tau nopakea nagaya? Natantu da'a wo'u, sabana tau nopakea iwetu aga neto'o ri sapo magau.

Mongondow: Andeka mo'ikow mayak mongonu? Degá mo'indoi kon intau inta nogiḷambung mogagah? Intau inta nogiḷambung mogagah tampatnya kong karaja'anbí.

Aralle: Bahtu' maorakakoa'to do ungngita tau ang mampake mahahsa'? Ponna pemalakoa' ungngita tau ang mampake mahahsa', ya' dihaoke'te' supu di dasanna tomaraya.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita tauna au makara hampina? Bara wori, lawi tauna au makara hampinda maida peahe i souna datu.

Sangir: Kai a tamai nịkakěllaěng i kamene? Arau kai sěngkatau mẹ̌pẹ̌pakeang mal᷊ěnggihẹ̌ ngae? Taumata apam mẹ̌pẹ̌pakeang kerene ute kai mětẹ̌tanạ su wal᷊em mararatu.

Taa: Pasi komi taa seja yau mangalo’a tau to magaya kojo pakenya, apa ane tau to magaya kojo pakenya, tau etu maroo nja’u banua makole, si’a nja’u pada bone.

Rote: Emi meu fo mete beek? Emi meu mete hataholi mana pake-nggao malole do? Hataholi mana pake-nggao leondia ka, ala leo lai mane kala uman!

Galela: De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka.

Yali, Angguruk: Nungge yet hul ulug larikip? Ap sum fanowon wan tehon yet hul ulug larikip? Sum fanowon wan tehon ap suwon inibam eneg wereg.

Tabaru: Bolo niotagi 'okia nialega? Wimoi wi baju 'isure-sure? 'O nyawa manga baju 'isure-sure ge'ena yogogere 'o kadatoka!

Karo: Kai dage nehenenndu ku je? Sekalak si mejile uisna? Tentu lang, sabap kalak si mejile uisna inganna i bas istana raja nge.

Simalungun: Aha do na sihol idahon nasiam? Sada halak parhiou na lampot do? Tonggor ma, i rumah ni raja do parhiou na lampot.

Toba: Manang na naeng idaonmuna do sahalak parabit na lamot? Di jabu ni angka na raja do anggo parabit na lamot.

Dairi: Kadè ngo situhunna dahiin ndènè? Sada anak laki merpakèen merandal kalohon ngo? Kalak simerpakèen bagidi i bages Raja ngo!

Minangkabau: Nak maliyek apo angku-angku payi kasinan? Apokoh nak maliyek urang nan babaju rancak? Urang-urang nan babaju rancak, tampaiknyo di istana!

Nias: Hadia sindruhunia nifaigimi? Hadia niha sonukha si sõkhi? Niha si mane da'õ so ba nomo Razo!

Mentawai: Elé, aponia nuiitsó kam sedda? Taleú masiitsó sirimanua sipuleleppei simalainge lé? Tá anai sia sedda, ai lé sia ka lalepda tai rimata ka sia sipuleleppei simaerú kelé nenda!

Lampung: Keti mik untuk ngeliak api? Sai jelma sai bekawai helau kedo? Jelma-jelma sai bekawai injuk reno tinggal di istana!

Aceh: Gata tajak peue nyang gata jak ngieng? Peu kheueh sidroe ureuëng nyang jisök peukayan tari? Ureuëng-ureuëng nyang sök peukayan lagée nyan teumpat jih bak meuligoe!

Mamasa: Akara lao mutungka lakoa'i? Laorokoka umpetua' to ma'pakean maleke? Sapo dio ia banuanna tomaraya to ma'pakean maleke.

Berik: Afa fas, aamei ga ibafa sofna, ibsa domolfa? Ke angtane fene waakena rajamana galserem aa jei kabwabilirim, aamke ijesa damtaf? Fas, angtane fene waakensusaiserem aa jei ne kabwabilirim, jeke dwisgirip ge nwinbene, jengga jei rajam jenap ge nwinbene.

Manggarai: Ko kudut apa ngos? Te lélo ata paké ceca hemél? Ata situt paké ceca hemél, osangd oné mbaru de raja.

Sabu: Ta la heleo ne nga hakku kako mu la ni? La heleo heddau do nga pake bhara do woie? Ddau-ddau do nga nnau bhara do mina harre, ddau do pee pa ammu duae we!

Kupang: Deng sonde mungkin bosong pi ko lia orang yang pake pakean mahal-mahal, te orang macam bagitu cuma tenga di istana sa!

Abun: Sane nde. Nin mu me suma motu ne? Nin mu me yetu ge dik yo gato it san gato ndo, bado? Nde re, ye gato it san gato ndo kem mo nu sye gato ndo.

Meyah: Noba iwa inek osnok egens ongga ergi meisoufa ongga ongkoska eteb jah suma tein guru. Rusnok ongga rirgi meisoufa erek koma bera riker gij raja efen mod ojgomu.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo tauna to ncola pohea-na? Uma wo'o-hawo, apa' tauna to ncola pohea-ra, hi tomi magau'-ra-wadi-hana.

Yawa: Weti arono wata wapo Yohanes aen, animaisye mi wapo raen? Indako opamo po ansuno ngko dave rave rako? Jewena! Yara vatano wo ansuno ngko dave rave onawirati utantuna awa ananugo manui rave ama vone rai no awa yavaro ngko dave rai.

NETBible: What did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? Look, those who wear fancy clothes are in the homes of kings!

NASB: "But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Those who wear soft clothing are in kings’ palaces!

HCSB: What then did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Look, those who wear soft clothes are in kings' palaces.

LEB: But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

NIV: If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear fine clothes are in kings’ palaces.

ESV: What then did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.

NRSV: What then did you go out to see? Someone dressed in soft robes? Look, those who wear soft robes are in royal palaces.

REB: No? Then what did you go out to see? A man dressed in finery? Fine clothes are to be found in palaces.

NKJV: "But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings’ houses.

KJV: But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings’ houses.

AMP: What did you go out to see then? A man clothed in soft garments? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.

NLT: Or were you expecting to see a man dressed in expensive clothes? Those who dress like that live in palaces, not out in the wilderness.

GNB: What did you go out to see? A man dressed up in fancy clothes? People who dress like that live in palaces!

ERV: Really, what did you expect to see? Someone dressed in fine clothes? Of course not. People who wear fine clothes are all in kings’ palaces.

EVD: Really, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No! Those people that wear fine clothes live in king’s palaces.

BBE: But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings’ houses.

MSG: Hardly. What then? A sheik in silk pajamas? Not in the wilderness, not by a long shot.

Phillips NT: Then [what] was it you went out to see?a man dressed in fine clothes? But the men who wear fine clothes live in the courts of kings!

DEIBLER: Then what kind of person did you go there to see? [RHQ] …You did not go there to see a man who was wearing expensive clothes./Did you go there to see a man who was wearing expensive clothes?† [RHQ] No! You know very well that people who wear beautiful clothes reside in kings’ palaces and not in desolate areas.

GULLAH: Den wa ya gone fa see? Ya gone fa see a man dress op een fine cloes? No, ya ain gone fa see dat. Cause dem wa dress op een fine cloes, dey lib een house wa blongst ta king dem.

CEV: What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace.

CEVUK: What kind of man did you go out to see? Was he someone dressed in fine clothes? People who dress like that live in the king's palace.

GWV: Really, what did you go to see? A man dressed in fine clothes? Those who wear fine clothes are in royal palaces.

NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A man <444> dressed <294> in <1722> fancy clothes <3120>? Look <2400>, those who wear <5409> fancy clothes <3120> are in <1722> the homes <3624> of kings <935>!


Page 14

FAYH: Ataukah seorang nabi Allah? Yohanes lebih daripada sekadar seorang nabi.

TB ITL: Jadi <235> untuk apakah <5101> kamu pergi <1831>? Melihat <1492> nabi <4396>? Benar <3483>, dan Aku berkata <3004> kepadamu <5213>, bahkan lebih dari pada <4053> nabi <4396>. [<2532>]

Jawa: Dadi arep apa kowe mrana? Arep ndeleng nabi? Iya, bener, lan Aku pitutur marang kowe, malah kang ngungkuli nabi.

Jawa 2006: Dadi arep apa kowé mrana? Arep ndeleng nabi? Iya, bener, lan Aku pitutur marang kowé, malah kang ngungkuli nabi.

Jawa 1994: Apa sejatiné sing kepéngin kokdeleng, yèn kowé padha marani Nabi Yohanes Pembaptis? Apa arep ndeleng nabi? Iya pancèn! Nabi Yohanes kuwi malah ngungkuli nabi!

Jawa-Suriname: Lah kowé pada nang wustèn kuwi kepéngin weruh apa? Apa kepéngin weruh nabi? Ya bener, kowé malah weruh wong sing ngungkuli nabi.

Sunda: Jadi rek narenjo naon ka daritu teh? Rek narenjo nabi? Bener, tapi anu katarenjo ku maraneh teh leuwih ti nabi.

Sunda Formal: Jadi, rek naon atuh maraneh teh? Hayang nyaraho kana rupana nabi? Tah, lamun eta maksud maraneh teh, memang bener kudu ka dinya. Malah ceuk Kami, Yahya teh leuwih luhur harkatna ti batan nabi.

Madura: Daddi arapa’a ba’na me’ entar ka ra-ara? Nengguwa nabbi? Pajat iya, la’-mala’ lebbi dhari nabbi.

Bauzi: Làhà labiham vabameam um baka ana aalo ladahela? Uho gi Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahadate aalo ladahe? Lo, imbote. Uho le aalo modemda abo ame da am bak. Lahana ame da Yohanes lam gi ame bak lamota modehe vabak. Abo ame bak labe vafozi bisi feàda am am bak.

Bali: Dadosipun, napike sane dados tetujon ragane lunga mrika? Napi jaga nyingakin sang nabi? Punika patut pisan. Samalihipun Tiang ngaturin ragane, mungguing Dane Yohanes punika luihan ring satunggiling nabi.

Ngaju: Jadi mbuhen keton haguet akan padang pasir? Handak mite ije biti nabikah? Toto, labih haream bara ije biti nabi.

Sasak: Jari, kembẽq side pade lumbar? Jari serioq nabi? Tetu, malahan ie lebih lẽman nabi.

Bugis: Jaji magi mulao ri padang kessi’é? Untu’ mita séddi nabiga? Tongeng, mala lebbi na séddié nabi.

Makasar: Jari angngapa nu’lampa mange ri parang lompoa? Erokko mange accini’ na’bi? Annabai, ba’lalo la’biangampa na na’bia.

Toraja: Ba’tu ma’aparika pale’ to ammi lao? laorokomika untiro misa’ nabi? Kukuaria mati’: ondong ia namisa’ nabi.

Duri: Jaji, apara male mikita? La ngkitara kamu'ka nabi? Tongan. La mikatappa'i kumua, la'bipa ia na nabi.

Gorontalo: Tiyo lohintu poli odiye, ”Timongoli monao oditomota ohila momilohe to nabi ngota? Banari, polele-U mayi ode olimongoli, tiyo lebe mao lo nabi ngota.

Gorontalo 2006: Oditolio yilongola timongoli monao̒ mola ode huta datahu u luasi daa̒ wau delita? Mola momilohe nabi ngota? Otutu, tumbao̒ lebe udaa̒ mao̒ lonabi ngota.

Balantak: Ansee i kuu no'umuar bo mimiile' upa? Bo mimiile' sa'angu' nabii? Tuutuu' mba'a. Ka' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i Yohanes labi tia tongko' nabii.

Bambam: Dadi aka hia' untungka lako? Lao hakoka' too umpetua' nabi? Maka' iaa' untungka, tappa' ia pole'. Aka kutulasangkoa' temo kuua setonganna indo Yohanes mentondom puha ia anna la nabi senga'.

Kaili Da'a: Jadi nuapa patuju komi malau gusetu? Ala manggita samba'a nabi? Nakono! Toramo! Yohanes neliu nggari nabi-nabi ntanina,

Mongondow: Dá degá onu mangale im baya'an monimu? Mo'indoi degá kon nabi? Totu'u! Poguman-Ku ko'i monimu, sia tua in no'iliubí kon nabi.

Aralle: Dahi aka ang pemalaa' ungngita pano di ongeang makä'däng? Pemalakoa' ungngita nabi, i? Ahana tahpa' si'da. Anna kutula'ingkoa', yato ang ungngitaa' londo puhane' andana mesa nabi.

Napu: Mewali, apari au nipeinao lao nipeita? Ba mampeinaokau mampeita nabi? Ane nodo, tou mpuu. Agayana Kuuliangaakau meliu kamahilena tuwona Yohane hangko i nabi au ntanina.

Sangir: Unụe wue i kamene makoạ sol᷊ong banua l᷊inggi? Měmanda sěngkatau nabi tangu? Kahěngang bue, luhud'u něngalembo l᷊ai wọu sěngkatau nabi.

Taa: Wali i sema kamonsonya nulo’a ngkomi? To pantuntu tuntu i mPue Allah semo to nulo’a ngkomi! Pei Aku manganto’oka komi, palaong to si ia bae wo’u batuanginya pei palaong nto pantuntu tuntu i mPue Allah to biasa, apa ia semo to napokau i mPue Allah damampatiruyu pei Aku, Makole parajanjiNya.

Rote: Da'di tao le'e de emi meu leo mo maloa meu? Soaneu mete nabi esa do? Tete'e ka, lena-lenak lena heni nabi esa.

Galela: So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi.

Yali, Angguruk: Nungge yet hul ulug larikip? Wene hiyag isaruk ahun yet hul ulug larikip? Wene atam hiyag isaruk latfag inap arimano at palimu weregma it apma reg, ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: So 'okia niodo'oa ngini niotagi? Winilega 'o nabii wimoi? Ma goungu, 'unasi 'ifoloi woamoko de 'o nabii.

Karo: Kataken man bangKu, kai nehenenndu ku je? Sekalak nabi? Payo, Kukataken pe man bandu maka si nggo idahndu e lebihen asangken sekalak nabi.

Simalungun: Aha do na sihol idahon nasiam? Sihol mangidah nabi? Tongon do na Huhatahon on bani nasiam, lobih do Ia humbani sada nabi.

Toba: Manang na naeng idaonmuna do tahe panurirang? Olo, hudok ma tu hamu: Sumurung do ibana sian panurirang.

Dairi: Kadè ngo situhunna naing idahen ndènè mula laus kènè mendahi si Johanes? Sada kalak nabi ngo? Imo tuhu, kudokken mo bai ndènè, belgahen ngo si Johanes asa nabi.

Minangkabau: Jadi baa mangkonyo angku-angku payi ka padang gurun? Apo nak maliyek surang nabi? Batua, malah labiah daripado surang nabi.

Nias: Hadia sindruhunia zomasi ami mi'ila, na mõi ami khõ Yohane? Hadia sama'ele'õ ia? Sindruhu niw̃a'õ-Gu khõmi, tõra moroi ba zama'ele'õ Yohane andrõ!

Mentawai: Oto apangan lé lulunia nueei kam ka simatangeu? Taleú masiitsó sara nabi lé? Bulatnia, aisesengan tedda, momoi takua, legei peilé pubebeunan tiboi tubut nabi.

Lampung: Jadi mengapi keti mik di padang gurun? Untuk ngeliak sai nabi kedo? Benor, malah lebih jak sai nabi.

Aceh: Teuma, peubuet gata tajak u padang pasi? Peu kheueh gata jak ngieng nabi? Beutôi, leubeh nibak sidroe nabi.

Mamasa: Dadi akara lao mutungka lakoa'? Laorokoka umpetua' nabi? Tonganna. Anna nasanga Kao kadangku tanda langnganna nabi.

Berik: Gam jega, aamei taman dwisgiribe ga ibafa sofna, ga ibsa domolfa? Aamke angtane nabi sa damtaf? Bunar. Ai ims towastababili, aamei nabi jewer imsa damtana, ane nabi jeiserem jei sanbagirsusu nabi seyafter afweraiserem jemniwer.

Manggarai: Jari, apa weli tara ngos méu? Kudut lélo nabi? Tu’ung kéta, Aku taé agu méu: Hia céwé mésé oné mai nabi.

Sabu: Hakku ki mina harre ta la mii we mu ne kako la kebhalla-ae? Tu ta la heleo heddau nabi ko? Do petu tarra ma, kita ie ta lii do rihi ri ko nga ti heddau nabi.

Kupang: Jadi bosong pi lia orang macam karmana di sana? Bosong pikir bosong pi cari Tuhan Allah pung jubir? Batúl! Ma dia tu, jubir yang paling hebat.

Abun: Sane, nin mu me suma motu ne? Yenabi ge dik yo, bado? Sangge, Ji ki sare do, nin mu me yenabi sor nde, wo nin mu me Yohanes gato gum kok sye wai kadit ne o re.

Meyah: Tina iwa ik osok egens erek meidu jah suma? Iwa ik osnok egens ongga erek nabi ojgomu. Erek koma tina ofa efen ofoka bera ekirsa jeska nabi enjgineg.

Uma: Jadi', hilou doko' mpohilo napa-dikoie? Ba doko' mpohilo nabi-dikoi? Ane tetu, makono lia. Apa' Yohanes tetui meliu ngkai nabi to ntani'-na.

Yawa: Weti Yohanes Pembaptis umasop are pijep? Opamo anawae pa. Syo raura wasai syare opamo po anawae kaijinta mansakivan.

NETBible: What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NASB: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one who is more than a prophet.

HCSB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

LEB: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and even more than a prophet!

NIV: Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NRSV: What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

REB: But why did you go out? To see a prophet? Yes indeed, and far more than a prophet.

NKJV: "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

KJV: But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.

AMP: But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and one [out of the common, more eminent, more remarkable, and] superior to a prophet.

NLT: Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

GNB: Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

ERV: So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.

EVD: So what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, John is more than a prophet.

BBE: But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MSG: What then? A prophet? That's right, a prophet! Probably the best prophet you'll ever hear.

Phillips NT: But what did you really go to seea prophet? Yes, I tell you, a prophet and far more than a prophet!

DEIBLER: Then what kind of person did you go to see? [RHQ] Did you go there [RHQ] to see John because he was …a prophet/a person who speaks what God tells him to say†? Yes! But I will tell you that John is more important than an ordinary prophet.

GULLAH: Bot fa true, wa ya gone fa see? Ya gone fa see a prophet, ainty? An A da tell oona de trute, oona done see de man wa mo greata den all de oda prophet dem.

CEV: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

CEVUK: What did you really go out to see? Was he a prophet? He certainly was. I tell you that he was more than a prophet.

GWV: "Really, what did you go to see? A prophet? Let me tell you that he is far more than a prophet.

NET [draft] ITL: What <5101> did you go out <1831> to see <1492>? A prophet <4396>? Yes <3483>, I tell <3004> you <5213>, and <2532> more than <4053> a prophet <4396>.


Page 15

FAYH: Sebab dialah yang disebutkan dalam Kitab Suci sebagai utusan yang mendahului Aku, untuk memberitakan kedatangan-Ku dan mempersiapkan orang banyak untuk menerima Aku.

TB ITL: Karena tentang <4012> dia <3778> ada tertulis <1125>: Lihatlah <2400>, Aku <1473> menyuruh <649> utusan-Ku <32> <3450> mendahului <4253> Engkau <4675>, ia akan mempersiapkan <2680> jalan-Mu <3598> <4675> di hadapan-Mu <1715> <4675>. [<1510> <3739> <4383> <3739>]

Jawa: Awit iya iku kang kapratelakake ing Kitab mangkene: Lah, ingsun ngutus malaekatingSun lumaku ndhisiki Sira, arep nyawisake dalanira ana ing ngarepira.

Jawa 2006: Awit iya iku kang kapratélakaké ing Kitab, mangkéné: Lah, Ingsun ngutus malaékatingsun lumaku ndhisiki Sira, arep nyawisaké dalanira ana ing ngarepira.

Jawa 1994: Sebab iya Nabi Yohanes kuwi sing disebut ana ing Kitab mengkéné: Pangandikané Gusti Allah: ‘Iki utusan-Ku. Aku ngutus utusan-Ku ndhisiki lakumu, supaya ngrata dalan sing bakal kokambah.’

Jawa-Suriname: Awit ya bab Yohanes iki sing wis ketulis nang Kitab ngéné: ‘Iki kongkonanku, sing tak kongkon budal ndisik nggawèkké dalan kowé!’

Sunda: Sabab Yohanes teh nya anu ku Kitab Suci disebut kieu tea: ‘Allah ngandika, Kami rek ngajurung utusan heulaeun Hidep, sina naratas jalan keur Hidep.’

Sunda Formal: Sabab tina hal diri anjeunna, geus kaserat kieu: Mangka waspada, Kami geus ngutus utusan Kami saheulaeun Anjeun, anu baris nyadiakeun pijalaneun Anjeun.

Madura: Sabab Yahya jareya se emaksod e dhalem Alketab se amonye kantha reya: ‘Areya’ Tang otosan, dhabuna Allah, Sengko’ ngotos oreng reya ajangadha’i ba’na sopaja oreng jareya ababat jalan se elebadana ba’na.’

Bauzi: Eho etei lab gagoho im lam Alat Vameadaha Im Toedahana laba im meida nim Yohanes bake nehasu vàlu gagoho bak ehe bak. Alat Am Adat Yesus bake neha: ‘Eho Em im le vameadamda nasi dam bake olu neàdi Om ba olu tame. Damat Om ule neàt gut vam bak laba ozome ame da labe nasi le duzu zie vueme neàdehena ahum Om ba vula tame.’ Lahame dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada Maleaki labet aho fet toeme esuhu im lam ab imbodi Yohanesat ame baket ab meedaham bak. Labiha labe Eho uba neha, ‘Ame da lam ame bak labe vafozi bisi feàda am tame,’ lahame uba labi gagoho bak.

Bali: Santukan ngeniang indik ragan Dane Yohanes sampun kasurat asapuniki: ‘Tingalinja Aji ngutus utusan Ajine majalan malunan teken Cening, ia lakar nabdabang marga pabuat Cening.’

Ngaju: Karana Yohanes te je inyewut huang ayat Surat Barasih toh, 'Jetoh ie sarohang-Ku, koan Hatalla, Aku manyoho ie helo bara Ikau uka ie muap jalan Akam.'

Sasak: Sẽngaq Yahya nike saq temaksut lẽq dalem ayat Kitab Suci niki: 'Serioq, Tiang suruq utusan Tiang, juluan lẽman Deside, ie gen nyiepang Deside langan.'

Bugis: Saba’ Yohanés ritu naseng ri laleng Kitta’éwé, ‘Iyanaé suro-Ku, adanna Allataala, Usuroi lebbi riyolo na Iko kuwammengngi natimpakek-Ko laleng.’

Makasar: Nasaba’ iaminjo Yohanes niaka nisero kana lalang ri Kittaka angkanaya, ‘Nakana Allata’ala, iaminne tunisuroKu, Kusuroa a’lampa rioloanganNu sollanNu nasungkeang oloang.’

Toraja: Belanna iamora te, tu disura’ a’ganna kumua: Tiromi ussuaNa’ pesuangKu undoloangKo, tu la umpasakka’ lalan dio oloMu.

Duri: Nasaba' Nabi Yahyamo to mpasadia tau la ntarimana'. Susi to diuki' lan Sura' Allataala mpau Nabi Yahya kumua: Mangkadai Puang Allataala, 'Iamo tee pesuang-Ku', to kusua la njoloanko, anna pemakassingngii to lalan la muola.'"

Gorontalo: Sababu tiyo ta hemakusuduwo lo Allahuta'ala wolo ayati to kitabi odiye, ’Ototayi mao: Wau ma loponao mota lo ta ilahula-U lemulo-Mu; tiyo ma moposadiya mao lo dalalo ole-Mu.’

Gorontalo 2006: Sababu tei Yahya boitolo tamila kusudu todelomo ayati lo Kitabi botie, 'Tabotieelo utoliya-U̒, tahuda lo Allahu Taa̒ala, Wau̒ lolao mai olio leimulo wole-Mu alihu tio momuo̒ dalalo ole-Mu.'

Balantak: Gause i ia isian nitulis na Alkitaap koi kani'imari: ‘Imamat ini'imari! Yaku' bo momosuu' mian-Ku mongolukoni i Kuu. Mian iya'a bo montoropoti salan-Muu.’

Bambam: Aka Yohanes-um too indo nauaam illaam Battakada Debata: ‘Indem ia pesuaku kupake'de' la umpendioloangangko, aka iam too to la umpatokaangko lalam la muola.’

Kaili Da'a: sabana i'amo to nitesa riara Buku Nagasa iwe'i: 'Kitamo! Aku mompakau batuaku mokolu nggari ja'imu, ala i'a mompakasadia jala ka Komi.'"

Mongondow: Sin sia tua inta aim pinais kom bonu im Buk Mosuci nana'a: Indoiai, Aku'oi ain nopotabá mangoi kon totabá-Ku umuna ko'ini-Mu, simbá sia momontang kon daḷan baya'an-Mu."

Aralle: Aka' didiona yato Yohanes aha tiuki' yaling di Suha' Masero naoatee, 'Itai, kusuo mesa tau napendoluio, anna dianto ang la mampatokaingko lalammu ang la ungngola.'

Napu: Lawi Yohane iti au natunggai i lalu Sura Malelaha hangkoya. Nauli Pue Ala i AnaNa: 'Idemi suroNgku, au ina Kutudu moiyoru hangko Irio, bona mopasilolonga raraMu.'"

Sangir: Batụ u kai i Yohanes ene ilẹ̌habar'u Winohẹ Susi ini, 'Ini e kai rarolohangku, angkuěngu Mawu Ruata, Iạ dimoloh'i sie pěngal᷊imona wọ'i kamene tadeạu i sie mamuka ral᷊eng baug'i kamene.'

Taa: Wali mangkonong i Yohanes etu, re’e gombo i mPue Allah resi Aku, Makole parajanjiNya. Gombo etu ratulis ri raya ntuntuNya. Wali Ia manganto’o, ‘Aku damampokau tau to damangkeni gombongKu. Wali ewa naika ntau mampasilongaka yami i makole jaya see taa masuli palinjanya, ewa wetu seja tau to dakupokau etu damampatiruyu pei Komi damampasilonga raya ntau see sira damangaya Komi.’ Etu semo to nato’o i mPue Allah mangkonong palaong to naika i Yohanes.

Rote: Nana Yohanis ndia nde nanasulak nai Susula Malalao ka lalane na dalek nae, 'Manetualain nafa'da nae, Au hataholi nadedenu nga, nde ndia Au adenu akahulu kana neme O mai fo ela ana soi enok fe O.'

Galela: Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.'"

Yali, Angguruk: At fahet tam haharoho imbibahon tu, 'Yet himin, Hat halukema laruk laruhuwon Namingmingangge eke monde fuhuk. Hat waruhun ke aren hale feruk laruhu.'

Tabaru: Sababu 'o Yohanesikau ma dumutu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'ingose, 'Nu'una to ngoi 'ai demo wositota-totara, 'una towisuloko wosirano de de ngona, la ni ngekomo woniditiai.'

Karo: Sabap kerna Johanes Peridiken nggo isuratken i bas Pustaka Si Badia, 'Kusuruh persuruhenKu leben asangken Kam,' nina Dibata, 'Ia kap nikapken dalan man bandu.'

Simalungun: Pasalsi do na tarsurat on, ʻTonggor ma, suruhon-Ku do suruhan-Ku i lobeimu, ase ipasirsir dalan i lobeimu.ʼ

Toba: Ibana do na nidok ni hata on: "Ahu ma marsuru suruanki patujolom, sipature dalanmu di jolomi."

Dairi: Ia ngo sinidoken ni ayat sitersurat i Bukku Bibèl, bagèen, 'èn ngo utusenKu, nina Dèbata; Kupesulak ngo ia lebbèen asa ia peliasken dalan baMu.'

Minangkabau: Nabi Yahya tu lah nan dimukasuikkan dek ayaik Alkitab nan tasurek bakcando iko, 'Ikolah utusan-Den, kato Allah, Aden ma utuih inyo labiah dawulu daripado Angkau buliah inyo manyadiyokan jalan untuak Angkau.'

Nias: Ya'ia niw̃a'õ andrõ ba Mbuku Ni'amoni'õ, 'Tengetenge-Gu da'õ, iw̃a'õ Lowalangi, Ofõna Ufatenge ia ba wamokai lala khõu.'

Mentawai: Aipoí pagalaiat tubut Johannes lé ititiboi ka Buko Sipunenan, sipasikukua kisé, 'Nia té néné, pakoinietku, nga-ngan Taikamanua, sikoiniakenenku sieei boikí kei mei ekeu, bulé ipapa enungannu.'

Lampung: Mani Yohanes udido sai dimaksud delom ayat Alkitab inji, 'Injido utusan-Ku, cawa Allah, Nyak ngutus ia lebih mena jak Niku in ia ngebukak renglaya untuk-Mu.'

Aceh: Sabab Nabi Yahya nyan kheueh nyang teupeugah lam ayat Alkitab nyoe, ‘Nyoe kheueh utosan Ulôn, kheun Po teu Allah, Ulôn utus gobnyan leubeh dilée nibak Gata mangat gobnyan geupeuhah jalan keu Gata.’

Mamasa: Annu Yohanesmo napatu battakadanna Puang Allata'alla nakua: ‘Indemi pesuangkue, kusuami uyyoloanangko annu la napatokangko lalan la muola.’

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmana jep ga enggam baatultel Yohanesem temawer: 'Angtane aaiserem nabala ga Ajes baftana, jei nele Imna sartabaasini.'

Manggarai: Ai latang te hia manga tulisn: Lélo ga, Aku wuat atag bolo mai Ité, hia kudut wé’ang salang bolo mai Ité.

Sabu: Rowi Yohanes ke ne pedabbho ri Buku Lidara-Likewahhu Deo do mina hedhe, 'Ane Deo, no ke dhe ne ddau pepu Ya, do pepue ke no ri Ya uru jhara ngati Au, mita ie ke no ta perawi rujhara tu Au.'

Kupang: Te Tuhan Allah pung Tulisan Barisi ada tulis memang soꞌal Yohanis bilang, ‘Dengar! Beta utus Beta pung orang, ko pi buka jalan kasi sang Lu.’

Abun: Yohanes anato ye gato ye krombot mo Yefun Allah bi sukdu sare do, 'Yefun Allah ki do, ye gato Ji syokom gwat Ji bi suktaru anare. Ji syokom an mu nyim mo Nan gwem, subere an fro os wa Nan.'

Meyah: Jeska sis eteb fob bera runggu gij Mar Efeyi osok gij mar ongga Allah anggot gu Kristus osok gij Yohanes. Ofa agot oida, 'Didif dumobk dedin osnok egens eja okag Bua jeskaseda esejah rusnok rudou efesi nou mona ongga Bua bimen.'

Uma: Apa' hi'a tetu-mi to mporodo nono-ra ntodea mpotarima-a, hewa to te'uki' hi rala Buku Tomoroli' owi. Na'uli' Alata'ala: 'Hi'a toi-mi suro-ku, kuhubui-i meri'ulu ngkai Iko, bona mporodo ohea-nu.' "

Yawa: Yohanes umaso pamo Ayao Amisye mo aurairive no wusyinoe. Amisye po aura to pare: ‘Sopamo vatano Syo atutire pi so. Syo atutir puisy manasyimbe Sya Mesias winai indamu po unanuije ratayao Nai.’

NETBible: This is the one about whom it is written: ‘Look, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

NASB: "This is the one about whom it is written, ‘BEHOLD, I SEND MY MESSENGER AHEAD OF YOU, WHO WILL PREPARE YOUR WAY BEFORE YOU.’

HCSB: This is the one it is written about: Look, I am sending My messenger ahead of You; he will prepare Your way before You.

LEB: It is this man about whom it is written: ‘Behold, I am sending my messenger before your face, who will prepare your way before you.’

NIV: This is the one about whom it is written: "‘I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

ESV: This is he of whom it is written, "'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'

NRSV: This is the one about whom it is written, ‘See, I am sending my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.’

REB: He is the man of whom scripture says, Here is my herald, whom I send ahead of you, and he will prepare your way before you.

NKJV: "For this is he of whom it is written: ‘Behold, I send My messenger before Your face, Who will prepare Your way before You.’

KJV: For this is [he], of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

AMP: This is the one of whom it is written, Behold, I send My messenger ahead of You, who shall make ready Your way before You.

NLT: John is the man to whom the Scriptures refer when they say, ‘Look, I am sending my messenger before you, and he will prepare your way before you.’

GNB: For John is the one of whom the scripture says: ‘God said, I will send my messenger ahead of you to open the way for you.’

ERV: This Scripture was written about him: ‘Listen! I will send my messenger ahead of you. He will prepare the way for you.’

EVD: This Scripture was written about John: ‘Listen! I (God) will send my helper ahead of you. He will prepare the way for you.’ Malachi 3:1

BBE: This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.

MSG: He is the prophet that Malachi announced when he wrote, 'I'm sending my prophet ahead of you, to make the road smooth for you.'

Phillips NT: This is the man of whom the scripture saysBehold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way before thee.

DEIBLER: He is the one to whom God was referring when he said to the Messiah these words that are written {about whom the prophet Malachi wrote} in the Scriptures: Listen! I am going to send my messenger to go before you [SYN] to preparethe people [MET] for your coming.

GULLAH: John de one dey write bout een God wod say, ‘A gwine sen me messenja fa go head ob ya fa cleah de road an mek um ready fa ya.’

CEV: In the Scriptures God says about him, "I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you."

CEVUK: In the Scriptures God says about him, “I am sending my messenger ahead of you to get things ready for you.”

GWV: John is the one about whom Scripture says, ‘I’m sending my messenger ahead of you to prepare the way in front of you.’

NET [draft] ITL: This <3778> is <1510> the one about <4012> whom <3739> it is written <1125>: ‘Look <2400>, I <1473> am sending <649> my <3450> messenger <32> ahead <4253> of you <4675>, who <3739> will prepare <2680> your <4675> way <3598> before <1715> you <4675>.’


Page 16

FAYH: "Sesungguhnyalah, di antara sekalian orang yang pernah dilahirkan, tidak ada yang bersinar lebih terang daripada Yohanes Pembaptis. Walaupun begitu, di dalam Kerajaan Surga terang yang terkecil pun lebih besar daripada dia.

TB ITL: Aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Sesungguhnya <281> di <1722> antara mereka yang dilahirkan <1084> oleh perempuan <1135> tidak <3756> pernah tampil <1453> seorang yang lebih besar <3187> dari pada Yohanes <2491> Pembaptis <910>, namun <1161> yang terkecil <3398> dalam <1722> Kerajaan <932> Sorga <3772> lebih besar <3187> dari padanya <846>. [<1510>]

Jawa: Satemene Aku pitutur marang kowe: Ing antarane wong-wong kang lair saka wong wadon, ora ana kang madeg ngungkuli Yokanan Pambaptis, ewasamono wong kang cilik dhewe ana ing Kratoning Swarga, iku ngluwihi Yokanan Pambaptis.

Jawa 2006: Satemené Aku pitutur marang kowé: Ing antarané wong-wong kang lair saka wong wadon, ora ana tokoh kang luwih gedhé katimbang Yohanes Pambaptis, éwasamono wong kang cilik dhéwé ana ing Kratoning Swarga, iku luwih gedhé katimbang Yohanes Pambaptis.

Jawa 1994: Padha titènana! Sajagad iki ora ana wong sing ngungkuli Nabi Yohanes Pembaptis. Senajan mengkono wong sing pangkaté cilik dhéwé ana ing Kratoné Allah iku ngluwihi Nabi Yohanes Pembaptis.

Jawa-Suriname: Pada dititèni ta! Nang sak jagat iki ora ènèng wong sing ngungkuli Yohanes Pembaptis. Nanging senajan ngono, wong sing tyilik déwé ing Kratoné Gusti Allah ijik ngungkuli Dèkné gedéné.

Sunda: Sing percaya, di dunya ieu can aya anu leuwih agung ti batan Yohanes Jurubaptis. Tapi di Karajaan Sawarga mah anu panglaipna ge leuwih agung ti batan Yohanes.

Sunda Formal: Ceuk Kami ka maraneh: Di antara jelema nu dijurukeun ku awewe mah, acan manggih anu leuwih mulya harkatna ti Yahya Juru Baptis; tapi di Karajaan Allah mah, nu panglaip-laipna oge, leuwih mulya ti batan anjeunna.

Madura: Kaenga’e, ya! E dunnya reya ta’ tao badha oreng se araja’an dhari Yahya Pambaptis. Tape maske bariya, oreng se paleng kene’ e antarana ommadda Allah araja’an dhari Yahya.

Bauzi: Lo, lamota imbot. Lahana Eho etei uba neo gagolo modem im imboda nidi nim laha nasi aima. Dam ahamda iumti dam bada nimti abo dam bakda ahebu fa vazisi Alat ozodam di bisi feàda dat vàmtea Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda am am bak. Lahana dam etei Eba tu vuzehi Alat deeli vame Am damali vuusu im vahokedam dam lam abo damat neha, ‘Feà kaio,’ lahame gagodam damat modemnàme Alat ozom di ame dam labe iho fa Yohanes vafozi feà damalem dam am bak.

Bali: Elingangja! Dane Yohanes Panglukat punika luihan ring sakancan jadmane sane naenin urip ring jagate puniki. Nanging anak sane pinih nistana sajeroning Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa, kantun luihan ring Dane Yohanes.

Ngaju: Ingat! hong kalunen toh dia puji aton oloh je labih hai bara Yohanes Pampandoi. Aloh kalote, oloh je pangkakorike bara kare anak ungkup ain Hatalla, labih hai bara Yohanes.

Sasak: Tiang badaq side: Setetune lẽq antare ie pade saq tebijeang siq dengan nine ndẽq uwah araq sopoq dengan saq belẽqan lẽman Yahya Pembaptis, laguq saq paling kodẽq lẽq dalem Kerajaan Sorge belẽqan lẽman Yahya.

Bugis: Engngerangngi! Ri linoéwé dé’ naengka tau lebbi battowa naiya Yohanés Paccemmé. Namuni makkuwaro, tau iya kaminang baiccu’é ri yelle’na umma’na Allataala lebbi battowai naiya Yohanés.

Makasar: U’rangi laloi anne! Tenanniakka tau le’ba’ nia’ ri lino lompoanganga na Yohanes Paje’ne’. Mingka manna nakamma mamo, inai-nai kaminang tuna ri umma’Na Allata’ala, lalompoangangi na Yohanes.

Toraja: Tonganna tongan Kukua mati’, kumua iatu mintu’nato dadi dio mai baine, tae’ bangpa misa’ duka bendan, tu mandu madaoan anna Yohanes Pa’dio’; apa iatu madiongna lan Parenta Suruga, iamoto tu mandu madaoan na ia.

Duri: Nakuapa Puang Isa, "La miingaran tee kadang-Ku' kumua, lan tee lino te'da tau la'bi mala'bih na Nabi Yahya, apa moi nasusi joo ia to tokaminang majiong jio mai umma'-Na Puang Allataala la'bi mala'bihpa ia na Nabi Yahya.

Gorontalo: Tutuliyotutu polele-U mayi ode olimongoli: To wolota lo ta pilotutu mayi lo mongobuwa dipo pe'enta mao pilotutuliyo mayi ta lebe damango popobandingiyo mao woli nabi Yahya ta mopopolihuwa. Bo openu odito, ta dila otilanggulo to Yiladiya lo Soroga lebe damango popobandingiyo mao woliyo.

Gorontalo 2006: Poo̒toloma mao̒! Todunia botie diipo pee̒enta woluo taa lebe udaa̒ mao̒ wolei Yahya Tamopolihua. Penu boli odito, tapulito u kikiio̒ towolota umati lo Allahu Taa̒ala lebe udaa̒ mao̒ wolei Yahya.

Balantak: Imamat a men taeng-Ku', ka' uga' bantilkonon-Ku na ko'omuu se' na tano' balaki' kani'i sian nontoo isian mian men mangalalabii i Yohanes a pangangga'ina mian. Kasee mian men itiu'na na Batomundo'anna Surugaa, iamo a balaki'na tii Yohanes Pansarani.

Bambam: Setongam-tonganna, pempom dio mai ingganna hupatau illaam inde lino, tä' deem la untondom Yohanes to si mantedo'. Sapo' mentondom puha ia ingganna to mentamam kapahentaanna Puang Allataala moi anna matunai.

Kaili Da'a: Nanguli wo'umo Yesus, "Aku mpu'u-mpu'u notesa ka komi, riara dunia e'i da'apa naria neumba samba'a to neliu nggalanga katuwuna nggari Yohanes Topediu. Tapi tau to neliu nggaede katuwuna riara Poparenta nu Alatala i'amo to neliu nggalanga katuwuna nggari ja'i Yohanes.

Mongondow: Poguman-Ku ko'inimu: "Kon sigad monia inta pinolahir im bobay diápa in no'iliu kong kokawasa i Yohanes mobobaptis tongá inta inanggap in intau mo'ompá kom bonu in dunia mobagu i Allah, kawasa-Nya in no'iliu ko'i Yohanes.

Aralle: Kutula'ingkoa' setonganna di alla'na ingkänna tau ang aha yaling inde di lino moi ang tuhoke', moi ang puhang mate, inang daete' aha la keangka' puha andana Yohanes to Pantero'. Ampo' tau ang handang madihoi'ang yaling di Kapahentaanna Puang Alataala setonganna keangka' puhane' andana Yohanes.

Napu: Nauli mbuli Yesu: "Bona niisa: hangko i ope-ope tauna au rapoanaka i dunia ide, bara ara hadua au meliu kamahilena tuwona hangko i Yohane Toperiu. Agayana mepongka ide-ide, morasi mpuuhe tauna au mengkoru i Pue Ala. Mogalori hadua tauna au tepakoi tuwona i lalu poparentana Pue Ala, mahile tuwona pane Yohane.

Sangir: Pẹ̌tahěndung! Su dunia ini tawẹ taumata limembo wọ'i Yohanes Mananahani. Maning kerene, i saing kakạdodokange su tal᷊oarang kawanuan Duata e limembowen gẹ̌guwạ wọ'i Yohanes.

Taa: “Wali Aku manganto’oka komi, monso pu’u tare pasi samba’a to lino to bae-bae wo’u angganya pei i Yohanes to Pombaptis. Pei nempo ewa see, ane ri tempo to darata, tempo i Pue Allah mawali Makole nto lino, tempo etu tau to kodi kojo angganya, tau etu bae wo’u angganya pei i Yohanes.

Rote: Mafandendelek te! Nai daebafak ia, beita hapu hataholi ba'u lena Yohanis Mana Salani ka fa. Leomae leondiak boeo, hataholi fo anak nanseli nai Manetualain hataholi kamahehele nala dalek, ba'u lena heni Yohanis.

Galela: La o Yesus wotemoli onaka, "Ngini tinisingangasu igogou, nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes.

Yali, Angguruk: It hiyaben indag eneptuson arimano Yohanes ikma pilap eneptuk latisi ahun palimu wereg hag toho misig oho wereg eleg. Wereg eleg angge famen Allah umalikisi atuson tot-toron arimano at apma regma it palimu wereg. Ari tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: Niongano-nganono! 'O duniaka ne'ena komoiwa moi 'ifoloi yoamoko de 'o Yohanes Wo'osi-'osiki. Ngaro koge'ena, ma 'o nyawa gee 'ifoloi yotingoono ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta ma sigoronaka, 'ona 'ifoloi yoamoko de 'o Yohanes.

Karo: Ingetlah! Johanes Peridiken kap si mbelinna i bas kerina manusia si nggo pernah nggeluh. Tapi si kitikna i bas Kinirajan Surga belinen asangken Johanes Peridiken.

Simalungun: Sintong do na Huhatahon on bennima, humbani jolma, na itubuhkon humbani naboru, seng dong na bangkit banggalan marimbang si Johannes Pandidi, tapi halak sietekan pe ibagas Harajaon nagori atas, banggalan do ai hun bani.

Toba: Na tutu do na hudok on tu hamu: Ndang adong na hehe sian jolma, na tinubuhon ni parompuan, na umbalga sian si Johannes pandidi; alai halak na ummetmet pe, naung di bagasan harajaon banua ginjang i, umbalga do i sian ibana.

Dairi: Èngèt mo! Oda lot i suberri dunia èn jelma belgahen asa si Johanes Peridiken! Tukasi pè bagidi kalak sikètèkna i kerajaen Dèbata, belgahen dèng ngo ia asa si Johanes.

Minangkabau: Ambo agiah tawulah kabake angku-angku! Sajak dunia takambang, alun ado lai urang nan labiah basa dari Yahya Pambaptis. Tapi biyapun baitu, urang nan paliang ketek di dalam Karajaan Sarugo, labiah basa daripado Nabi Yahya Pambaptis.

Nias: Mitõngõni! Ba gulidanõ andre lõ si mane fa'ebua Yohane Samayagõ Idanõ. Ba hew̃a'ae si manõ, fondrege zide'ide ba gamatõrõw̃a Lowalangi, abõlõ ebua moroi khõ Yohane.

Mentawai: Bulé nuagai kam nia! Bulat beri te sia sara ka polak néné, sisaliu pubebeunan tiboi tubut Johannes Sipasiraraú. Tápoi kenanen kisé, sia oniakenen sigoisó tiboi tubu ka paamian Taikamanua peilé, maabeu tiboi tubu ka tubut Johannes.

Lampung: Ingokdo! Di dunia inji mak pernah wat jelma sai lebih balak jak Yohanes Pembaptis. Kidang injuk reno, jelma sai paling lunik jak hantara umat Allah lebih balak jak Yohanes.

Aceh: Ingat kheueh! Ateueh rhueng donya nyoe hana ureuëng laén nyang leubeh rayeuk nibak Nabi Yahya Pumanö. Bah pih lagée nyan, ureuëng nyang paleng ubit lamkawan umat Po teu Allah ureuëng nyan leubeh rayeuk nibak Nabi Yahya Pumanö.

Mamasa: Kutulasangkoa' sitonganna, tae' dengan tau illalan lino la untondon Yohanes to simantedok. Sapo marru natondon to randan barinni' illalan kaparentaanna Puang Allata'alla.

Berik: Ai bunarsusfer ims towastababili, angtane aa jei gangge surubilirim ogiribe, angtane afa fas unggwan-giri Yohanesminiwer. Jengga nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jep gwenaram anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe, nunu jeiserem angtane Ai gemer As jei gam tebanaram, jei safe angtane bastouya, angtane jeiserem jei unggwan-girsusu Yohanesminiwer.

Manggarai: Aku taé agu méu: Moro matan, oné mai isét loas le inéwai, toé dé’it manga tuan cengatan ata céwé mése oné mai hi Yobanés te Cebong; landing hiat merik-kejik oné osang Surga, céwé méséd oné mai hia.

Sabu: Henge we ri mu! Pa danni raiwawa do nadhe, bhule dho ke heddau he do ta era ri do rihi ngati Yohanes Mone Pejhiu. Maji lema ta mina harre, ddau do rihi ne hemaddha pa telora annu-niki Deo, do rihi ne mone-ae ngati Yohanes.

Kupang: Dengar bae-bae, ó! Di ini dunya, sonde ada satu orang ju, yang lebe hebat dari Yohanis. Ma dari samua manusia yang parná mangaku Tuhan Allah jadi dong pung Raja, orang yang paling kakorek sa su lebe hebat dari Yohanis.

Abun: Suk gato Ji ki ré suksangge anare, Yohanes gato ras nje mo syur ne ku gum sye wai kadit yetu mwa gato nggon pe mo bur ré sino kom mo kam ré. Sarewo kadit ne o, ye gato tepsu pa wokgan mo Yefun Allah bi rus-i, bere an ku gum sye wai kadit Yohanes o re.

Meyah: Ongga tenten bera Yohanes efen ofoka ongga aksa ekirsa jeska rusnok nomnaga ongga ringker gu mebif fob. Erek koma tina rusnok ongga riker gu mebaga ongga runok ofoka gij jinaga guru, rua bera rerin rufoka ongga aksa ekirsa jeska Yohanes efen.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus: "Mpu'u ku'uli'-kokoi: ngkai hawe'ea tauna to putu hi dunia' toi, uma ria haduaa to meliu kabohe tuwu'-na ngkai Yohanes Topeniu'. Aga ngkai wae lau, marasi' mpu'u-ra tauna to jadi' ntodea-na Alata'ala hi rala Kamagaua'-na. Nau' to kedi' lia tuwu'-ra, meliu kamarasi'-ra ngkai Yohanes.

Yawa: Syo raura tugaive: No mine vone so wusyinoea ndea naiso vatane inta panakoeve po Yohanes Pembaptis akivane ramu. Yara vatano rui pirati apa tame maje rave no kawasae Amisye be akarive mai, opamo po Yohanes umaso akivan.

NETBible: “I tell you the truth, among those born of women, no one has arisen greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he is.

NASB: "Truly I say to you, among those born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptist! Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

HCSB: "I assure you: Among those born of women no one greater than John the Baptist has appeared, but the least in the kingdom of heaven is greater than he.

LEB: Truly I say to you, among [those] born of women there has not arisen [one] greater than John the Baptist. But the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

NIV: I tell you the truth: Among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

ESV: Truly, I say to you, among those born of women there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the one who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

NRSV: Truly I tell you, among those born of women no one has arisen greater than John the Baptist; yet the least in the kingdom of heaven is greater than he.

REB: “Truly I tell you: among all who have ever been born, no one has been greater than John the Baptist, and yet the least in the kingdom of Heaven is greater than he.

NKJV: "Assuredly, I say to you, among those born of women there has not risen one greater than John the Baptist; but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

KJV: Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.

AMP: Truly I tell you, among those born of women there has not risen anyone greater than John the Baptist; yet he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

NLT: "I assure you, of all who have ever lived, none is greater than John the Baptist. Yet even the most insignificant person in the Kingdom of Heaven is greater than he is!

GNB: I assure you that John the Baptist is greater than anyone who has ever lived. But the one who is least in the Kingdom of heaven is greater than John.

ERV: “The truth is that John the Baptizer is greater than anyone who has ever come into this world. But even the least important person in God’s kingdom is greater than John.

EVD: I tell you the truth: John the Baptizer is greater than any man that has ever lived. But even the least important person in the kingdom of heaven is greater than John.

BBE: Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.

MSG: "Let me tell you what's going on here: No one in history surpasses John the Baptizer; but in the kingdom he prepared you for, the lowliest person is ahead of him.

Phillips NT: "Believe me, no one greater than John the Baptist has ever been born of all mankind, and yet a humble member of the kingdom of Heaven is greater than he.

DEIBLER: Note this: Of all the people who have ever lived, God does not consider that any of them are greater than John the Baptizer. However, God considers that all those people who have let God rule their lives are greater than John, even if they are insignificant people.

GULLAH: A da tell oona fa true, John wa Bactize, e mo greata den all de people wa eba lib. Stillyet, de poson wa leas ob all dem people wa God da rule, dat poson mo greata den John.

CEV: I tell you that no one ever born on this earth is greater than John the Baptist. But whoever is least in the kingdom of heaven is greater than John.

CEVUK: I tell you that no one ever born on this earth is greater than John the Baptist. But whoever is least in the kingdom of heaven is greater than John.

GWV: "I can guarantee this truth: Of all the people ever born, no one is greater than John the Baptizer. Yet, the least important person in the kingdom of heaven is greater than John.

NET [draft] ITL: “I tell <3004> you <5213> the truth <281>, among those <1722> born <1084> of women <1135>, no one <3756> has arisen <1453> greater than <3187> John <2491> the Baptist <910>. Yet the one who is least <3398> in <1722> the kingdom <932> of heaven <3772> is greater than <3187> he <846> is <1510>.


Page 17

FAYH: Dan sejak Yohanes Pembaptis mulai berkhotbah dan membaptiskan sampai sekarang ini, banyak orang berbondong-bondong menuju Kerajaan Surga,

TB ITL: Sejak <575> tampilnya <2250> Yohanes <2491> Pembaptis <910> hingga <2193> sekarang <737>, Kerajaan <932> Sorga <3772> diserong <971> dan <2532> orang yang menyerongnya <973> mencoba menguasainya <726> <846>. [<1161>]

Jawa: Sabab wiwit nalika Yokana Pambaptis tumapak ing gawe nganti saprene, Kratoning Swarga iku karuda-peksa lan wong kang ngruda-peksa iku mbudidaya arep nguwasani.

Jawa 2006: Sabab wiwit nalika Yohanes Pambaptis tumapak ing gawé nganti sapréné, Kratoning Swarga iku karuda-peksa lan para kang ngruda-peksa iku mbudidaya arep ngrebut pangwasa.

Jawa 1994: Wiwit nalika Nabi Yohanes Pembaptis memulang, tekan sepréné, Kratoné Allah kuwi dilawan déning wong-wong sing padha ngudi ngwasani nganggo rodha-peksa.

Jawa-Suriname: Wiwit Yohanes Pembaptis memulang tekan sepréné, Kratoné Swarga dilawan karo wong-wong sing pada karep ngwasani nganggo peksa.

Sunda: Ti mimiti Yohanes nyiarkeun amanatna nepi ka ayeuna, Karajaan Sawarga teh geus nandangan panggempur hebat, sarta arek dibekuk ku jelema-jelema lalim.

Sunda Formal: Ti semet sumpingna Yahya Juru Baptis, — nepi ka kiwari — Karajaan Sawarga teh pada nyerbu sarta anu nyerbuna tea alihtiar supaya bisa kumawasa di dunya.

Madura: Sajjegga Yahya ngabarragi bertana sampe’ sateya reya, ommadda Allah elaban bi’ reng-oreng se aehteyar ngobasa’ana aba’na kalaban kakerrasan.

Bauzi: Um im nidi nim laha aimale. ‘Damat iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam dam lam Alat fa deeli vame Am damali vuusu im vahokedam bak,’ laham im lam Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aba aho amu dam bake lab vahokedam bak labet faasi vou mode ledume etei Eho neo fa ot vai vahokedam bak labet modi damat aime neha, ‘Im Alam damali Aho iba vuusu im vahokedase,’ lahame Alam damalehe dam laba dam amomoi labe meoli bohudi meedam labe geàda. Abo dam meoho damat fa ame Alat modi Am damali vuusu im vahokedam dam lam, ‘Fa iho vuusdase,’ lahame ot odosiame keàtedi meeda.

Bali: Ngawit saking masan Dane Yohanes midartayang kasaksian danene, kantos rauh mangkin, Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa tansah katungkasin antuk jadmane sane mamanah ngadegang pamrentahan punika masrana kawirosan.

Ngaju: Bara katika Yohanes mangabar baritae sampai katika toh, ungkup ain Hatalla ilawan awi kare oloh je manggau akal handak manguasae hapan kakarase.

Sasak: Mulai lẽman Yahya dateng jangke mangkin niki, Kerajaan Sorge tetentang siq dengan-dengan saq berusahe nguasein siq care kekerasan.

Bugis: Sipongenna Yohanés nabbirittang karébanna lettu makkekkuwangngé, riyéwai umma’na Allataala risining tau iya makkuragaé makuwasaiwi sibawa awatangeng.

Makasar: Battu ri pakkaramula nabirittakanna Yohanes anne kabaraka sa’genna kamma-kamma anne, tuli nisusaina umma’Na Allata’ala battu ri tau eroka angkoasai passai ke’nanga.

Toraja: Tempon dio mai tonna Yohanes Pa’dio’ sae lako totemo masarrang kumarorak tu Parenta Suruga sia narabak to unnea parrangi.

Duri: Sipamulanna Nabi Yahya mangngajahhi ratu lako too allo, buda tau nnewamo kaparentan-Na Puang Allataala madoang la rampa kuasan-Na.

Gorontalo: Lonto u ti nabi Yahya ta mopopolihuwa yilumonggu mayi to yilantala dila hepotitola lo tawu sambe masatiya, tawu hepomatujuwa mongantulu Yiladiya lo Soroga wawu ta o patuju odito hepongusahawa mohehu tambati boyito wolo uparangi.

Gorontalo 2006: Tumulalo mai tei Yahya helo pohabari habariilio tunggula tosaaa̒ti botie, umati lo Allahu Taa̒ala hetilehengi lotau-tauwalo tahipo tolopania motolo kawasa olio wolo palangi.

Balantak: Nuntumbeiannapo i Yohanes Pansarani nengelelekon lele pataka koini'i, Batomundo'anna Surugaa ia lawuimo mian. Ka' men mangalawui iya'a montopongi mungkuasai.

Bambam: Mengkalao napahandu'na Yohanes to si mantedo' umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam sule lako temo, deem liu to kadake gau' umpobali kapahentaanna Puang Allataala anna si napeä liu lalanna la napentandolängänni.

Kaili Da'a: Nggari pamulana pokarajaa Yohanes Topediu sampe we'i-we'i todea nu Alatala niewa ntau to madota mombakuasai ira.

Mongondow: Mulaipa ki Yohanes Mobobaptis nogaid no'iyaput im masaín na'a, habar kon ki Allah mamangoi momarentah saḷaku raja sinokobayowan i intau mita inta mo'ibog monguasa.

Aralle: Aka' mengkalao di tempona Yohanes to Pantero' lambi' dinoa, inang aha lolong ang umpa'bali Kapahentaanna Puang Alataala, anna yato ang mampa'bali pemala la nakuasai.

Napu: Hangko i pobagonami Yohane Toperiu hawe i tempo ide, tauna au kadake mopari-parihe moewa taunana Pue Ala mampeinao mokuasaihe.

Sangir: Dokeng bọ'i Yohanes mạngekeng habarẹ̌ sarangkeng orasẹ̌ ini e, kawanuan Duata e rẹ̌dokatengu taumata apam měngkai mạngal᷊ạ kawasa e ringangu wuntal᷊ẹ̌.

Taa: Pasi yako ri temponya i Yohanes to Pombaptis mamula mampotundeka tau mangkonong i Pue Allah seore rataka ri tempo si’i, boros kojo tau to mawali tau to Makolenya i Pue Allah. Pei re’e seja tau to yusa to mampobuuka matao nempo mangamusu tau see tau etu darapakasaaka mawali tau to Makolenya i Pue Allah. Pei sala pampobuuka ntau etu.

Rote: Mulai neme Yohanis tui-benga tutui-bebengan losa besak ia, boema Manetualain hataholi kamahehele nala nanalena la'bak neme hataholi mana sanga enok ninik be'ibalakai kala mai.

Galela: Ma solano o Yohanes Wooosi awi manara sidago o orasi manena, o nyawa asa o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena yalawangi qaputuru de lo yodupa yakuasa.

Yali, Angguruk: Yohanes ap ikma pilap eneptuk latisi ahun inam atisi liyen tulug ketiya oho aben Allah weregma taluk toho hulul ulug turuk. Taluk toho hilaruk inap arimanowen ap winon Allah weregma kuhup fug ulug sok latuk.

Tabaru: Kaikurue 'o Yohanes wosihabari 'awi do-dotoko sigado ne'ena naga munuka yokiniiki ma ngale yomau 'itaiti yosigokoli ma Jo'oungu ma Dutu wi pareta.

Karo: Mulai kin Johanes Peridiken ngajar seh genduari, Kinirajan Surga tetap ilawan kalak janah ikuasaina atena.

Simalungun: Hun bani panorang ni si Johannes nari sigogohan do Harajaon nagori atas ai, anjaha halak na manggogohi do na dapotan ai.

Toba: Alai olat ni angka ari ni si Johannes pandidi tu jolo on sigogoan do harajaon banua ginjang i, jala angka sibahen gogo do mangaithonsa.

Dairi: Kessa nai si Johanes mulai menukutken Sukuten Kelluahen bai Dèbata nai soh bagèndari, mbuè ngo kalak mengalo Sukuten Kelluahen i, gabè ipepèol lako mengabin bana.

Minangkabau: Sajak Nabi Yahya mangabakan barito nan dibawoknyo, sampai ka maso kiniko, umaik Allah dilawan jo gadang tulang dek urang-urang nan ba usawo nak manguwasoinyo.

Nias: I'otarai mbõrõta wanuriaigõ Yohane irugi da'e, latimbagõ wamatõrõ Lowalangi andrõ niha somasi mangokhõgõ ya'ia faoma fa'abõlõra.

Mentawai: Taddanangan aipungantoman si Johannes isegéaké katuaremannia, pat aili kineneiget, bulat sarat masisaggangi paamian Taikamanua lé ragagalai ka sia simaron nga-nga, bulé ioi ragalai siobára ka tubudda.

Lampung: Radu jak Yohanes ngabarko kabar sampai pada saat inji, umat Allah ditentang ulih jelma-jelma sai berusaha nguasani jama kekerasan.

Aceh: Yoh phon Nabi Yahya Pumanö geujak peusampoe beurita gobnyan sampoe ubak watée nyoe, umat Po teu Allah jilawan lé ureuëng-ureuëng nyang meu-useuha keuneuk kuasa ateueh gobnyan deungon cara paksa.

Mamasa: Mengkalao dio mane naparanduk Yohanes to simantedok umpalanda' Kareba Kadoresan sae lako temo, dengan liumi to kadake gau' umbali kaparentaanna Puang Allata'alla anna umpeang liu lalan la naola urrappai.

Berik: Nunu Yohanes Pembaptis aa galap towaiwulum taterisi jam nasbinennefe jamer aas jepserem, Uwa Sanbagiri Jei baabetfer eyebili, jega Jei anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe Jener gase nwini. Ane angtane awelna kakalmer gwebiliserem, jega Uwa Sanbagiri Jei Sanbakfe Jener se nwini.

Manggarai: Du pu’ung mangan hi Yohanés Cebong dengkir te ho’on, manga ata te purakn Adak Surga, agu hiat purakn, damang te kuasan liha.

Sabu: Rai ngati awe ta pelebe ri Yohanes ne lipeliba no lohe ma dhara awe do nadhe do peee nga hobha we ne annu-niki Deo ri ddau-ddau do ddhei ta jhal li ta kerupu ro ri lua higa do pana-ro-ro.

Kupang: Mulai dari Yohanis angka dia pung karjá sampe sakarang, banya orang su maso jadi Tuhan Allah pung milik. Ma ada orang saparu yang pikir sala, ais dong baparáng ko paksa orang maso jadi Tuhan Allah pung orang. Deng ada yang baparáng malawan sang Tuhan pung orang ju.

Abun: Kadit kam gato Yohanes duno nje kom mo kam ré, Ji duno nje subere án onyar kem mo Ji ete sok mo Yefun Allah bi rus-i. Yetu mwa o jammo Ji bi sukduno-i, sarewo yé bok yo ma ben sukye nai ye gato brek ete jammo Ji bi sukduno-i ne. Ye Farisi si yeguru gato duno nje su Musa bi sukduno-i ne anato wergat nje subere án misyar Ji bi sukduno-i ne or re.

Meyah: Noba gij mona ongga Yohanes oftuftu mar gu rusnok onjoros deisef tein bera rusnok ongga rufogog rudou os riradgodu nou mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok jeskaseda en ebeirens. Jeska rua rudou os rita owesa efek gij mona insa koma ojgomu.

Uma: Ngkai lomo' pobago-na Yohanes Topeniu' rata hi tempo toi, tauna to dada'a mpohuduwukui mpo'ewa topetuku' Alata'ala doko' mpokuasai-ra.

Yawa: Arono Yohanes Pembaptis po ayao Amisye raura we ndea unumeso, vatano mamune wo kawasae Amisye be akarive maije maorai mangkebe, ware wo maugaje.

NETBible: From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and forceful people lay hold of it.

NASB: "From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and violent men take it by force.

HCSB: From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been suffering violence, and the violent have been seizing it by force.

LEB: But from the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven is treated violently, and the violent claim it.

NIV: From the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful men lay hold of it.

ESV: From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.

NRSV: From the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven has suffered violence, and the violent take it by force.

REB: “Since the time of John the Baptist the kingdom of Heaven has been subjected to violence and violent men are taking it by force.

NKJV: "And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffers violence, and the violent take it by force.

KJV: And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.

AMP: And from the days of John the Baptist until the present time, the kingdom of heaven has endured violent assault, and violent men seize it by force [as a precious prize--a share in the heavenly kingdom is sought with most ardent zeal and intense exertion].

NLT: And from the time John the Baptist began preaching and baptizing until now, the Kingdom of Heaven has been forcefully advancing, and violent people attack it.

GNB: From the time John preached his message until this very day the Kingdom of heaven has suffered violent attacks, and violent men try to seize it.

ERV: Since the time John the Baptizer came until now, God’s kingdom has been going forward strongly. And people have been trying to take control of it by force.

EVD: Since the time John the Baptizer came until now, the kingdom of heaven has been going forward strongly. People using force have been trying to get the kingdom.

BBE: And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.

MSG: For a long time now people have tried to force themselves into God's kingdom.

Phillips NT: "From the days of John the Baptist until now the kingdom of Heaven has been subject to force and violent men are trying to seize it.

DEIBLER: From the time that John the Baptizerpreached until now, other people have violently attacked the people who have allowed God [MTY/EUP] to rule their lives and they have suffered (OR, people have very eagerly been asking God to take control of their lives, OR, Israelite people who have thought that I would become their king have been extremely eager to be included in my kingdom) (OR, have been violently attacked and made to suffer).

GULLAH: Fom de time wen John wa Bactize tell people bout God rule, op til now, dey been plenty people da fight ginst God rule fa tek um way.

CEV: From the time of John the Baptist until now, violent people have been trying to take over the kingdom of heaven by force.

CEVUK: From the time of John the Baptist until now, violent people have been trying to take over the kingdom of heaven by force.

GWV: From the time of John the Baptizer until now, the kingdom of heaven has been forcefully advancing, and forceful people have been seizing it.

NET [draft] ITL: From <575> the days <2250> of John <2491> the Baptist <910> until <2193> now <737> the kingdom <932> of heaven <3772> has suffered violence <971> <2532> <973>, and forceful people lay hold <726> of it <846>.


Page 18

FAYH: karena Mesias telah dinubuatkan dalam Kitab Taurat dan kitab para nabi.

TB ITL: Sebab <1063> semua <3956> nabi <4396> dan <2532> kitab Taurat <3551> bernubuat <4395> hingga <2193> tampilnya Yohanes <2491>

Jawa: Sabab sakabehing nabi lan kitab Toret iku padha memeca nganti tumekaning Nabi Yokanan.

Jawa 2006: Sabab sakèhing nabi lan kitab Torèt iku padha meca nganti satekané Yohanes.

Jawa 1994: Piwulangé Agama Yahudi sing diwulangaké déning Nabi Musa lan para nabi liyané nganti satekané Nabi Yohanes Pembaptis, kabèh mecakaké bab Kratoné Allah.

Jawa-Suriname: Piwulangé wèté nabi Moses lan para nabi liyané nganti sak tekané Yohanes Pembaptis, kabèh pada ngomongké bab Kratoné Gusti Allah.

Sunda: Eta Karajaan teh geus diramalkeun ku Kitab Nabi-nabi jeung ku Hukum Musa tug nepi ka jaman Yohanes.

Sunda Formal: Sabab hal eta teh, geus diwawarkeun ku sakabeh nabi jeung ku Kitab Toret nepi ka waktuna Yahya sumping;

Madura: Sampe’ padhatengnga Yahya, sakabbiyanna hokomma Mosa ban pangajaranna bi-nabbi aramallagi parkara pa-apa se bakal kadaddiyana.

Bauzi: Eho etei Yohanes bake ozome lab vameadaha im lam abo imbote. Nehaha bak. Alat Vameadaha Im Toedahana ahebu lam dam ahamda labe neha, ‘Alat Ahamo Boehàdateboli dam bake deeli vame Am damali vuusu im vahokeda tame,’ lahame gagu vàmadi esuhu im lam gi amu aham di iube fet vameadume vou usehe bak. Labi neo Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda laba vou fusi aho fa neo ot vai ame im lam ahate vameadaha bak.

Bali: Santukan paranabine miwah Pidabdab Torat Dane Musa kantos rauh Dane Yohanes, makasami pada maosang indik rauh Pamrentahan Ida Sang Hyang Widi Wasa punika.

Ngaju: Sampai panumah Yohanes, kakare hukum Moses tuntang auh ajar kare nabi, uras manujum tahiu kare taloh je musti manjadi.

Sasak: Jangke waktune Yahya nike dateng, selapuq Hukum Taurat dait kitab nabi-nabi benubuat mengenai hal-hal saq harus telaksane.

Bugis: Narapi apolénna Yohanés, sininna hukkung nabbéréyangngé Musa sibawa pappagguruwanna nabi-nabié nabotoi passalenna gau’-gau’ iya harusu’é kajajiyang.

Makasar: Ri tenanapa nabattu Yohanes le’ba’mi napassareang ngaseng Musa sikontu pangngatorang agamaya. Kammayatompa sikontu apa lakajarianga le’ba’mi napau la’bi riolo na’bi-na’bia.

Toraja: Belanna mintu’na nabi sia Sukaran aluk den pa’nubua’na sae lako tonna linona Yohanes.

Duri: Nasaba' ia tonna te'dapa naratu Nabi Yahya, napau jolomo sininna nabi na diuki' toomo lan sura'na Nabi Musa to karatuanna kaparentan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Sababu lonto u mulo-mulolo lomayi sambe te Yahya yilumonggu mayi, wahyu lonto Allahuta'ala ma hetulade to kitabi lo Tawurat wawu ngopohiya mao leto mongonabi ma helopotunggulayi lo wahyu lonto Allahuta'ala olo.

Gorontalo 2006: Tunggula pilodungga mai lei Yahya, ngoa̒amila butoe̒e Musa wau pongaajali lomongo nabi hipo nubuwatia susuu-aliyaalo umusi motoduo mai.

Balantak: Kasee giigii' nabii ka' kitap Torat pataka i Yohanes nuntundun upa men tio bo sida.

Bambam: Mengkalao suha' Pepaondonganna Musa anna tula'na ingganna nabi sule lako Yohanes sangngim ma'tula' diona inde dadi temo.

Kaili Da'a: Nompamula nggari nabi-nabi nggaolu sampe Yohanes we'i-we'i pura-pura nabi bo tesa-tesa riara buku i Musa nombaboto tempo e'i.

Mongondow: Sing komintan nabi, bo kom bonu im buk i Musa aindon nopota'au kon onu inta mobalí, nodapot ing kinoángoian i Yohanes.

Aralle: Inang puhang natula' lohpo' ingkänna nabi, noa tunne' tiuki' yaling di suha'na Nabi Musa didiona Kapahentaanna Puang Alataala.

Napu: Hangko i nabi-nabi hangkoya duuna hawe i Yohane ide-ide, ope-ope nabi hai Aturana Musa mopahawe apa au ina mewali i tempo ide.

Sangir: Sarang darěntang Yohanes, kal᷊awọu titan Musa ringangu těntiron manga nabi e měnẹ̌něbal᷊'u apang hinom mariadi.

Taa: Apa samparia tuntu i mPue Allah to natulis i Musa tempo owi pasi to natulis nto pantuntu tuntunya yako tempo owi, samparia to etu paka manganto’o yami mangkonong palaong to damawali ri temponya i Pue Allah mawali Makole ri lino. Pasi i Yohanes mampotundeka seja tau mangkonong tempo etu.

Rote: Losa Yohanis mamai na, basa Musa hoholo-lalanen, ma nabi la nanolin la'eneu dede'a nananafa'da ela kala, muse ala da'di.

Galela: O bi nabi de komagena lo o Yohanes ona yangodu manga dodoto de lo o bi bobita o Gikimoino o Musa walelefo, qangodu gena isingangasu iqomaka o kia done bilasu idadi.

Yali, Angguruk: Wene hiyag isaruk latfag inap men Musa wene menen Yohanes inam aruhu ulug fulu roho haruk lit haharoho imbibag.

Tabaru: Sigado 'o Yohanes Wo'osi-'osiki woboa, 'iodumu 'o Musa wi besesongo de 'o nabii manga do-dotoko 'isidemosirakau 'okia naga gee salingou 'idadi.

Karo: Sabap kerina pengajaren nabi-nabi ras Undang-undang si ibereken Musa ernubuat kerna Johanes.

Simalungun: Ai singgan si Johannes do panjahaion ni sagala nabi ampa titah;

Toba: Ai intap si Johannes nama panurirangon ni sude angka panurirang dohot patik i.

Dairi: Hatoren-hatoren Agama Jahudi sini peddahken si Musa dekket Nabi-nabi i arnia nai soh mi pekiroh si Johanes, karina ngo i memagahken terèngèt sikennah masa.

Minangkabau: Sampai ka maso tibonyo Nabi Yahya, kasadonyo paratuaran Nabi Musa sarato jo pangajaran nabi-nabi, lah manubuatkan tantang sagalo sasuatu apo nan musti tajadi.

Nias: Huku agama Yehuda nibe'e Moze ba ira sama'ele'õ fõna irugi we'aso Yohane, no lafa'ele'õ zanandrõsa ba wamatõrõ Lowalangi.

Mentawai: Pat aili kakaoijanan nia ka sia si Johannes, pagalaiat puaaili nia sangamberinia néné, atumuneng'akéan ka sangamberi surukat Mose sambat ka ngantomanda tai nabi.

Lampung: Sampai ratongni Yohanes, sunyinni hukum Musa rik ajaran nabi-nabi benubuat tentang hal-hal sai haga tejadi.

Aceh: Akhé jih sampoe trok Nabi Yahya Pumanö, bandum huköm Nabi Musa dan ajaran nabi-nabi na teupeugah keuhai-hai nyang harôh teujadi.

Mamasa: Mengkalao dio sura'na Musa anna angganna nabi sae lako Yohanes untetteran asan kara-kara la dadi.

Berik: Bukunu Nabi Musa aa jes tulistababilim jebe, jei nunu Uwa Sanbagiri Jei aa jem nwinirim anggwabura seyafter gemerserem jem Sanbakfe ga jem temawer tulistaabil. Nabi seyafter gemerserem jei mese ga aane tulistababil nunu jeiserem jem temawer. Jes jepserem jame tabanswelam, Yohanes ga fortya.

Manggarai: Ai sanggéd nabi agu Kitab Taurat, ba pedé engkir tuan hi Yohanés,

Sabu: Ta dhai ma awe dakka Yohanes, hari-hari lipereda Musa nga liajha nabi-nabi do pedare ke ne jhara hari-hari lai do jhamma ta jadhi.

Kupang: Sampe deng Yohanis Tukang Sarani pung datang, kotong orang Yahudi biasa idop iko baꞌi Musa deng Tuhan Allah pung jubir dong pung atoran.

Abun: Kadit ketke yenabi bok ne sino si Musa ki sukdu subot suk gato bere bor sor kom mo bi kam gato Yohanes kem mo bur ré.

Meyah: Noba gij mona ongga sismeni onjoros mona ongga Yohanes en fob, bera nabi-nabi rimfesij mar osok gij mona ongga Allah omofoka ereij keingg rusnok. Noba Musa anggot gij efen hukum-hukum osok gij mona insa koma tein.

Uma: Ngkai nabi–nabi owi duu' hi Yohanes tempo toi, hawe'ea nabi pai' Atura Musa mpolowa napa to kana jadi'.

Yawa: Ananyao Musa muno Ayao Anawae wo Amisye apa be akarive raurairive tenambe, mansanan ava Yohanes ai.

NETBible: For all the prophets and the law prophesied until John appeared.

NASB: "For all the prophets and the Law prophesied until John.

HCSB: For all the prophets and the law prophesied until John;

LEB: For all the prophets and the law prophesied until John,

NIV: For all the Prophets and the Law prophesied until John.

ESV: For all the Prophets and the Law prophesied until John,

NRSV: For all the prophets and the law prophesied until John came;

REB: For until John, all the prophets and the law foretold things to come;

NKJV: "For all the prophets and the law prophesied until John.

KJV: For all the prophets and the law prophesied until John.

AMP: For all the Prophets and the Law prophesied up until John.

NLT: For before John came, all the teachings of the Scriptures looked forward to this present time.

GNB: Until the time of John all the prophets and the Law of Moses spoke about the Kingdom;

ERV: Before John came, the Law of Moses and all the prophets told about the things that would happen.

EVD: All the prophets and the law {of Moses} spoke until the time John came. They told about the things that would happen.

BBE: For all the prophets and the law were in force till John.

MSG: But if you read the books of the Prophets and God's Law closely, you will see them culminate in John, teaming up with him in preparing the way for the Messiah of the kingdom.

Phillips NT: For the Law and all the Prophets foretold it till the time of John

DEIBLER: All this that I am saying about John is confirmed by the fact that all the men who wrote the Scriptures [MTY, SYN] foretold about God ruling people’s lives, until John the Baptizer came.

GULLAH: All de prophet dem an de law wa God gii Moses, op til John come, dey all taak bout God rule.

CEV: All the Books of the Prophets and the Law of Moses told what was going to happen up to the time of John.

CEVUK: All the Books of the Prophets and the Law of Moses told what was going to happen up to the time of John.

GWV: All the Prophets and Moses’ Teachings prophesied up to the time of John.

NET [draft] ITL: For <1063> all <3956> the prophets <4396> and <2532> the law <3551> prophesied <4395> until <2193> John <2491> appeared.


Page 19

FAYH: Jika kalian sungguh-sungguh ingin mengetahui apa yang Kumaksudkan, Yohanes Pembaptis ialah Elia, yang oleh para nabi dikatakan akan datang (pada saat Kerajaan itu dimulai).

TB ITL: dan <2532> -- jika <1487> kamu mau <2309> menerimanya <1209> -- ialah <846> Elia <2243> yang akan <3195> datang <2064> itu. [<1510>]

Jawa: Sarta, manawa kowe padha gelem nganggep mangkono, iya dheweke iku Elia kang bakal teka.

Jawa 2006: Sarta, -- menawa kowé padha gelem nganggep mangkono--, iya wong mau iku Élia kang bakal rawuh.

Jawa 1994: Déné yèn kowé gelem precaya marang piwulang mau, ngertia yèn Nabi Yohanes Pembaptis kuwi iya Nabi Élia, sing rawuhé wis diweca.

Jawa-Suriname: Nèk kowé gelem pretyaya marang piwulang mau, ngertia, nèk Yohanes Pembaptis kuwi nabi Elia, sing wis diomongké nèk bakal teka.

Sunda: Mun daraek percaya, Yohanes teh nya eta Elias, anu pisumpingeunana geus diramalkeun.

Sunda Formal: jeung deui — upama ku maraneh katarima — anjeunna teh nya Elias tea anu geus dijangjikeun.

Madura: Ban mon ba’na parcaja, Yahya jareya Eliya, se la eramallagi padhatengnga.

Bauzi: Labi Eho etei uba vameadalo modem im nim uho vuzeheo? Vuzehem vabao? Laham bak nasi aimale. Dat ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidahada meida labe aho Alat gagoho im nehame fet toeme esuhu bak. ‘Alat Gagu Fihasi Vimteme Oluhu Dat Boehàda lam uho iademe gut vam bake Eho amu nasi Em im aime fa dam bake ahate vameaidamda Elia lam uba nasi olu uba le vabiedume ahumdi vou faodam bak mode tame.’ Lahame fet toeme esuhu im lam uho ule neàt vuzehemeam làhà, ‘Yohanes ame da am bak. Elia bake gi vàlu gagoho bak,’ laham bak lam um ozobohudem bak.

Bali: Tur yen ragane kayun pracaya ring kasaksian punika, Dane Yohanes punika sujatinne Nabi Elia sane kabaosang jaga rauh.

Ngaju: Tuntang amon keton handak percaya, Yohanes te jete Elia, je pandumahe jari inujum.

Sasak: Dait lamun side pade mẽlẽ percaye, Yahya nike Elia saq sampun tenubuatang kedatenganne.

Bugis: Narékko maéloko mateppe’, Yohanés ritu Elia, iya pura ribotoénna apolénna.

Makasar: Na ka’de’ ero’jako tappa’, iaminjo Yohanes le’baka nisero kana kabattuanna. Mingka nukanai Elia anjo Yohanes.

Toraja: Sia iammi tarimai to: Iamora Elia la sae to.

Duri: Ia tonna anu' den nabi mpaui kumua la ratu pole' to Nabi Elia. Ia ke mitarimai, Nabi Yahyamo to Nabi Elia.

Gorontalo: Wawu wonu timongoli paracaya, ti nabi Yahya boyito ti nabi Eliya ta ma pilopo'otaliyo mayi monao mayi boyito.

Gorontalo 2006: Wau wonu timongoli mohuto palacaya, matei Yahya boitolo tei Elia, u podunggaalio mai manilu-buwati.

Balantak: Ka' kalu i kuu mingkira' parasaya, Yohanesmo iya'a men i Nabii Elia, men kotakaanna nipopo'inti'ikonmo.

Bambam: Anna maka' untahima inde tula', iya Yohanes-um too indo diuaam Elia to inna dipayolo lambam kasuleanna.

Kaili Da'a: Pade ane komi madota momparasaya tesa-tesa etu, Yohanes e'i nabi Elia to niboto mamimo nggaolu karatana.

Mongondow: Bo -- aka mo'ikow mopirisaya -- siata ing ki Elia inta koángoiannya aim pinota'au muna.

Aralle: Anna ponna ungngakua', ya' mala umpetahpa'ä' ke kuoaitee Yohanes dianto yato Elia ang inang puha didandi la sule.

Napu: Mewali, ane niunde mampoinalai lolita ide, Yohanemi au natunggai hadua nabi hangkoya au mopahawe kaina hawena hule nabi Elia.

Sangir: Kụ kereu i kamene měmpangimang bue ute, i Yohanes ene kai i Elia, kụ darěntane seng nitěbal᷊ẹ̌.

Taa: Wali to pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi etu, sira manganto’o i Elia dama’i wo’u. Wali ane komi rani mansarumaka gombongKu, Aku manganto’oka komi, i Elia to nato’o nsira etu ia roomo nama’i wo’u. Apa i Yohanes, ia semo to nato’oka ntau tempo owi etu i Elia.

Rote: Ma metema emi nau mamahele Yohanis ndia nde Elia, fo mamai na nananafa'da ela basak so.

Galela: Iqoqomaka ona itemo o nyawa imatero koloko ma nabi Elia gena done asa wahino kali. So nakoso ngini nimode niopiricaya o demo magena itero, de o Yohanes manena igogou o Elia, kiaka awi hino isingangasu iqomaka.

Yali, Angguruk: Elia waruhu ibahon ino at waha. Hiren at fahet fano peruk lahep ano?

Tabaru: De nako ngini niomau niongaku, 'o Yohanes ge'ena la 'o Elia, gee wi bo-boa 'isidemosirakau.

Karo: Janah adi tek kam kai si ikataken nabi e, Johanes kap Elia si aturna reh.

Simalungun: anjaha anggo ijalo nasiam do in, ia do si Elias na sihol roh in.

Toba: Jadi molo tartangkup rohamuna i: Ibana do si Elia, na naeng ro i!

Dairi: Mula percaya kènè mi peddah idi, bettoh kènè mo, si Johanes èn ngo si Elias singgo ibagahken nabi terrèngèt pekirohna.

Minangkabau: Jikok angku-angku lai picayo, Nabi Yahya tu lah nan Nabi Elia, nan kadatangannyo lah dinubuatkan sajak dari sa isuak.

Nias: Na faduhu dõdõmi ba duria nifa'emara andrõ, si fõfõna lõ tola lõ'õ mi'ila wa Yohane andrõ no Elia si no lafa'ele'õ fõna.

Mentawai: Ké baí matonem bagamui ka sikuakku néné, si Johannes néné te si Elia, atusiblaakéan pagalaiat kaooinia.

Lampung: Rik kik keti haga percaya, Yohanes udido Elia, sai ratongni radu dinubuatko.

Aceh: Dan meunyoe gata neutem peucaya, nabi Yahya nyan kheueh Ilyas, keuhai gobnyan teuka ka lheueh teupeugah.

Mamasa: Ianna moraikoa' la ummorean tula'ku, kupokadangkoa' kumua Yohanesmo napatu battakadanna nabi yolona kumua la sae sule Elia.

Berik: Nabi fwatermanaiserem ga enggam bil, 'Nabi Eliya gamjon se warautna.' Aamke taterisi aaiserem ke isa taabifi: Yohanes jeiba Eliyasam, jeiba angtane nabi fwatermana aa jes balam ba jesam.

Manggarai: agu-émé goris méu te tiba - hituy hi Élia hitut kudut maiy.

Sabu: Jhe kinga ddhei mu ta parahajha, Yohanes ke dhe Elia, do ne jhara lua dakka no dhe do alle ke pepedare.

Kupang: Jadi parcaya sang Beta sa! Yohanis tu, andia Elia yang Tuhan Allah pung jubir dong su kasi tau memang soꞌal dia pung datang.

Abun: Nin onyar kem mo sukdu ne yo, bere nin nut do, sangge, kwa yo gato bor su ré anato Yohanes tepsu yenabi Elia gato nin eswa ne.

Meyah: Didif dagot gu iwa rot oida Yohanes bera ofa koma ongga nabi-nabi ranggot rot oida emen rot owesa efek morototuma erek nabi Elia efen sis fob. Jefeda idou ororu mar koma ojgomu.

Uma: Ria nabi owi to mpolowa karata-na nculii' nabi Elia. Jadi', ane dota nipangala', Yohanes toe-mile nabi Elia to ralowa owi-e.

Yawa: Ranivara wapare wapanave Sya ayao so rai, Syo raura kakavimbe: Yohanes Pembaptis opamo Elia pije, napirati anawae inta po raurairiveowe pare indati pakare, weye Yohanes de po Elia apa anakere raijar akato.

NETBible: And if you are willing to accept it, he is Elijah, who is to come.

NASB: "And if you are willing to accept it, John himself is Elijah who was to come.

HCSB: if you're willing to accept it, he is the Elijah who is to come.

LEB: and if you are willing to accept [it], he is Elijah, the one who is going to come.

NIV: And if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.

ESV: and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.

NRSV: and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to come.

REB: and John is the destined Elijah, if you will but accept it.

NKJV: "And if you are willing to receive it , he is Elijah who is to come.

KJV: And if ye will receive [it], this is Elias, which was for to come.

AMP: And if you are willing to receive {and} accept it, John himself is Elijah who was to come [before the kingdom].

NLT: And if you are willing to accept what I say, he is Elijah, the one the prophets said would come.

GNB: and if you are willing to believe their message, John is Elijah, whose coming was predicted.

ERV: And if you believe what they said, then John is Elijah. He is the one they said would come.

EVD: And if you will believe the things the law and the prophets said, then you will believe that John is Elijah. The law and the prophets said he would come.

BBE: And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.

MSG: Looked at in this way, John is the 'Elijah' you've all been expecting to arrive and introduce the Messiah.

Phillips NT: andif you can believe itJohn himself is the Elijah' who must come before the kingdom.

DEIBLER: Even though most of you are unwilling to believe what I am saying, I will tell this truth to anyone who is willing to believe it: John is the man who is like Elijah [MET]. He is the one who one of the prophets said would come in order to prepare the people to welcome the Messiah.

GULLAH: An ef oona wahn fa bleebe wa dey tell oona, John de man wa dey beena taak bout wen dey say Elijah gwine come back.

CEV: And if you believe them, John is Elijah, the prophet you are waiting for.

CEVUK: And if you believe them, John is Elijah, the prophet you are waiting for.

GWV: If you are willing to accept their message, John is the Elijah who was to come.

NET [draft] ITL: And <2532> if <1487> you are willing <2309> to accept <1209> it <846>, he is <1510> Elijah <2243>, who is <3195> to come <2064>.


Page 20

FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!

TB ITL: Siapa bertelinga <2192> <3775>, hendaklah ia mendengar <191>!

Jawa: Sing sapa duwe kuping, ngrungokna.

Jawa 2006: Sing sapa duwé kuping, ngrungokna.

Jawa 1994: Sing sapa duwé kuping padha ngrungokna!

Jawa-Suriname: Sapa sing nduwé kuping, pada rungokké.

Sunda: Ku sabab eta, lamun baroga ceuli, dengekeun!

Sunda Formal: Lamun rumasa baroga ceuli, kudu diraregepkeun!

Madura: Mon andhi’ kopeng, mara edhingngagi!

Bauzi: Um ahebu im ozobohuna taia? Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele.

Bali: Yen ragane madue karna pirengangja!

Ngaju: Amon aton pinding, keleh mahining!

Sasak: Sai bedowẽ kentok, harus ie dengahang!

Bugis: Rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingai!

Makasar: Jari punna nia’ tolinnu, pilangngerimi!

Toraja: Minda-minda tu ke talinga, nama’perangi.

Duri: Ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!

Gorontalo: Titalotita ta o bulonga, tiyo musi modungohu!

Gorontalo 2006: Wonu obulonga, podungohulo!

Balantak: Daa tilingaan, imamat pore-pore!

Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!

Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!

Mongondow: Ki ine ing kobongoḷan, yo pokidongog.

Aralle: Menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!

Napu: Hemakau au motalinga, nipehadingi maroa!

Sangir: I sain piạ tul᷊ine ute pẹ̌daringihẹ̌!

Taa: Wali i sema to nadonge ntalinganya, padongeka kojo.”

Rote: Makanaema see madi'i dok soona, mamanene leona!

Galela: He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.

Yali, Angguruk: Ap sa isanggo wereg halug uruk lahi ane aru holukag."

Tabaru: Nako de nia ngaukoka, nio'isenika!

Karo: Begikenlah, adi lit kin cupingndu!

Simalungun: Barang ise siparpinggol, itangar ma in!

Toba: Hamu angka na marpinggol, pinggol hamu ma i!

Dairi: Mula merpendengkoh ngo coping ndènè, dengkohken mo!

Minangkabau: Kok lai batalingo, dangakanlah apo nan Ambo katokan ko!

Nias: Na so dalingami ba wamondrongo, ya mifondrondrongo!

Mentawai: Oto kasei simaarep piú arep'akénangan nia sikuakku néné!

Lampung: Kik ngedok cuping, dengiko!

Aceh: Meunyoe na geulinyueng, deungoe kheueh!

Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.

Berik: Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."

Manggarai: Céi-céing ata paéng tilun, séngét koé liha!

Sabu: Ki do nga wo dilu, dhanno we!

Kupang: Jadi, yang kapingin mangarti musti dengar bae-bae, ó!

Abun: Nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ne et!

Meyah: Iwa ig mar ongga orocunc kef rot iskusk jeskaseda idou emebriyi gij ojgomu. Rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif bera erek kef: Rua bera erek ruforoker ongga rahaisomu gu moroju. Rineya ruis gu rerin ruhujir oida,

Uma: Hema to tilingaa, pe'epei lompe'!

Yawa: Maisyare omai ti, syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.

NETBible: The one who has ears had better listen!

NASB: "He who has ears to hear, let him hear.

HCSB: Anyone who has ears should listen!

LEB: The one who has ears, let him hear!

NIV: He who has ears, let him hear.

ESV: He who has ears to hear, let him hear.

NRSV: Let anyone with ears listen!

REB: If you have ears, then hear.

NKJV: "He who has ears to hear, let him hear!

KJV: He that hath ears to hear, let him hear.

AMP: He who has ears to hear, let him be listening {and} let him consider {and} perceive {and} comprehend by hearing.

NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand!

GNB: Listen, then, if you have ears!

ERV: You people who hear me, listen!

EVD: You people that hear me, listen!

BBE: He who has ears, let him give ear.

MSG: "Are you listening to me? Really listening?

Phillips NT: The man who has ears to hear must use them!

DEIBLER: If you want to understand this, you must think carefully [MTY] about what I have just said [MTY].”

GULLAH: Oona wa got yea fa yeh, oona mus yeh wa A say!”

CEV: If you have ears, pay attention!

CEVUK: If you have ears, pay attention!

GWV: Let the person who has ears listen!

NET [draft] ITL: The one who has <2192> ears <3775> had better listen <191>!


Page 21

FAYH: "Apa yang harus Kukatakan mengenai bangsa ini? Kalian seperti anak-anak kecil yang sedang bermain, yang berkata kepada teman-temannya,

TB ITL: Dengan <1161> apakah <5101> akan Kuumpamakan <3666> angkatan <1074> ini <3778>? Mereka itu seumpama <3664> anak-anak <3813> yang duduk <2521> di <1722> pasar <58> dan berseru <4377> kepada teman-temannya <2087>: [<1510> <3739>]

Jawa: Dakupamakake apa golongan iki? Upamane kaya bocah-bocah kang lelungguhan ana ing pasar, celuk-celuk kancane mangkene:

Jawa 2006: Dakpadhakaké apa wong golongan iki? Upamané kaya bocah-bocah kang lelungguhan ana ing pasar, cluluk marang kancané mangkéné:

Jawa 1994: Wong-wong jaman saiki arep Dakupamakaké apa? Kaya bocah-bocah sing padha dolanan ana ing pasar; sing sakrompol celuk-celuk marang krompolan liyané:

Jawa-Suriname: “Wong-wong jaman saiki kenèng tak padakké karo apa ya? Eling-éling kaya botyah-botyah sing pada dolanan nang lataré pasar kaé; sing sak krompol tyeluk-tyeluk marang krompolan liyané ngomong ngéné:

Sunda: Ari jelema-jelema jaman kiwari ku Kami bisa diupamakeun kawas naon? Kawas barudak anu keur dariuk di pasar. Nu sarombongan ngagero ka rombongan sejenna, pokna,

Sunda Formal: Ari jelema-jelema jaman kiwari, naha kudu diupamakeun kana naon? Maranehna teh ibarat barudak nu keur dariuk arulin di pasar bari tinggorowok ka papada baturna, pokna:

Madura: Ebandhingngagiya ban apa bi’ Sengko’ reng-oreng e jaman sateya reya? Reng-oreng reya padha ban na’-kana’ se toju’ e pasar. Se sakalompo’ aera’ ka se laen,

Bauzi: Im meida neham bak. Dam etei bak niba esdamda ibi iho meedam bak lam Eho, ‘Akatiham bakti ulohote,’ lahame vouhome vameadàla? Làhà Eho gi neham bak vouhodase. Um dam bada nim gi data num bak tomba laba nusualadume dam busaot modem baket vouhom datati uloho bak. Ame data labe iho sikilo modem im lam fa data totbaho laba gagoha data lada labe mouda. Làhàmu ab faki tozodamam.

Bali: Napike anggen Tiang ngimbayang jadmane ring masane mangkin? Ipun satmaka sakadi alit-alite ring pasare sane saling kaukin sareng timpalnyane sapuniki:

Ngaju: Hapan en Aku musti mananding kare oloh jaman jetoh? Ewen kilau anak oloh je mondok hong pasar. Ije kakawan ewen te mangkariak dengan awang beken,

Sasak: Siq napi harus Tiang bandingang dengan-dengan lẽq jaman niki? Ie pade maraq kanak-kanak saq tokol-tokol lẽq peken. Sopoq kelompoq bekuih tipaq kelompoq saq lain,

Bugis: Nasibawang niga harusu’ Upasibanding sining tauwé makkekkuwangngé? Pada-padai mennang ana’-ana’ iya tudangngé ri pasaé. Sikonrong gora lao ri laingngé,

Makasar: Apa laKupasanrapangangi anne taua ri jammanga? Sanrapangi ana’-ana’ pakarenaya ri passua’-suarranga.

Toraja: Apara la Kupasusianni te to totemo? Susito pia unno’ko’ dio lu pasa’ nametamba-tamba lako solana,

Duri: Apara la kupasusianni to tau too allo? Susi to pea sicadokkoan jio pasa' metamba-tamba lako solana,

Gorontalo: Wolo u mowali popohumayala lo tawu-tawuwala to jamani boti? Timongoliyo debo odelo ta ukekeinga hehuloa to patali wawu hewuwatia ode mongotamani limongoliyo odiye,

Gorontalo 2006: Wolo tatoonu Wau̒ musi mopo ngilaboto tau-tauwala tojamani botie? Timongolio debo odelo tau̒kekeei̒ tahi huloa̒a topaatali. Tangopo ambua hipo ngiibode ode taa wewo,

Balantak: Tio koi upa a pompookokoikonan-Ku mian men tumuo' na tempo koini'i? Raaya'a koi anak men poto'oruang na tampat pobalukan ka' ba'ilianna mian. Ka' i raaya'a mangkakaro'kon na lulusanna taena,

Bambam: Akam la dipasihhapangam inde hupatau lapi' temo? Sihhapam liu indo änä'-änä' si ma'ko'bom-ko'bom lako pasa' anna metambai muuaam solana:

Kaili Da'a: Aku motesa mompakanoto ka komi inggu tau-tau tempo we'i-we'i. Ira nasimbayu ewa ngana-ngana nekatoko ri potomu to nggari sampeto'ona nompongare roana to santanina iwe'i:

Mongondow: Onu degá im mota'au-Ku popo'umpama'an kon intau masai na'a? Mosia tua náonda bo mongoádí mita inta limitú makow kom pasar inta momaḷú kon yobayat mita monia ibanea.

Aralle: Aka la kupasihapangnging inde mai hupatau ang aha dinoa? Tau ang aha tempo dinoa kupasihapang änä' ang menge mangngino di hao di pasa' lella' siang ungkohai solana anna naoaitee,

Napu: Ikamu au tuwo ide-ide peisa rapandiri nodo anangkoi au mohuda-huda i pobalu-balua au mombekakiohe,

Sangir: Takụ isihing suapa tangu taumatang orasẹ̌ ini e? I sire kai kere manga rariọ mạhungkaiang su pasarẹ̌. Sěnggal᷊ipoho e měmpẹ̌kẹ̌kui si sire wal᷊ine,

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Wali ewa si’i daKuika mamporapaka komi to tuwu ri tempo si’i to bo’onya mampodongeka kami dua i Yohanes. Komi raporapaka ewa ngana mayunu to mawongo-wongo nja’u pasar. Wali singga’a ngana mayunu etu maroso loonya manganto’oka galung nsira, ngana mayunu etu manganto’o,

Rote: No bee ka, Au muse akasasamak hataholi besak ia la? Hataholi sila la, sama leo ni'iana fo langatuuk lai pasa ka, fo bubuak esa bouk bubuak esa nae,

Galela: Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro,

Yali, Angguruk: "Ap aruma werehon fahet nungge fam wirim hamin? It arimano malik toron ayeg waroho waruk ambeg heriyeg lit onori men enele uruk lit,

Tabaru: De 'okia salingou tositero 'o nyawa ma 'orasi ne'ena? 'Ona 'isoka 'o ngowa-ngowaka yogogerie 'o pasarioka. 'O bolu moi yongose 'ireguka,

Karo: Bagi kai nge ndia banci Kuandingken kalak si genduari enda? Kalak si genduari enda bali kap ras anak-anak erguro-guro i tengah kesain. Nina sada terpuk man terpuk si deban,

Simalungun: Tapi hubani ise ma pausihon-Ku bangsa on? Usih do sidea hubani sakdanak na hundul i tiga, mardilo-dilo bani hasomanni,

Toba: Alai tu ise ma tahe patudosonku bangso on? Tudos ma nasida tu dakdanak na hundul di paronanan, angka na manjoujou di angka donganna dakdanak, mandok:

Dairi: Asa kadè mo Kubaingken codinna jelma sibagèndari? Codi ngo kalak i bagè anak-anak sikundul i tengah ndalan; dak dilo-dilo taba denganna sidèbaan.

Minangkabau: Jo apolah ka Ambo samokan urang-urang nan iduik dijaman kiniko? Inyo sarupo jo paja-paja ketek nan bi duduak di tangah pasa. Nan sakalompok mangecek kabake nan lain,

Nias: Faoma hadia Ufaedogõ niha ba ginõtõ iada'e? Hulõ ndraono ira si so ba fasa; si samõsa mu'ao ia khõ nawõnia,

Mentawai: Ka tubut apangan lé pá mateú kupakekeréaké sia sangareddenan néné? Aipoí kelé galai tubudda tatoga sipukukuddu ka pasar lé sia néné. Pasoga pasasambadda, mungkuat sara ka mugkuat bagei, masikua,

Lampung: Jama api haga Kubandingko jelma-jelma zaman inji? Tian sebagai sanak-sanak sai mejong di pasar. Sekelompok cawa jama sai bareh,

Aceh: Deungon peue Lôn peusaban ureuëng-ureuëng bak jamén nyoe? Awaknyan lagée aneuëk manyak nyang duek-duek bak keude. Saboh kawan nyoe jihôi kawan nyang laén,

Mamasa: Akamo la kupasirapanan inde ma'rupa tau lapik temoe? La kupasirapan anak sipa'loko-lokoan lako pasa' anna ummalo'-alo' solana nakua:

Berik: Jewer ga Yesus Jei taterisi aaiserem jem igiserem aa jes syawulsinirim ga bili Yohanes ane Yesus Jelem temawer. Jei enggam bili: "Ai aamei isa Ajam towastababili, aamei ijeya gwenaram namwer aa jep falaram, aamei tantantane galserem lapanganap aa jei gangge nwinbenerem olgulube. Safna daamfenna jei safna afweraiserem ga enggam gane balbabili:

Manggarai: Agu apa Laku rapangd ata uwa te ho’on? Isé situ rapang cama ného anak koé ata lonto oné ambas agu mai ciékd ngong haé rebad:

Sabu: Nara ta pehakko nga ne nga ke ri Ya neddau-ddau do pa dhara awe nadhe? Ro do dho hala ke mii naiki-naiki do mejaddhi pa dhara paha he. Ti hekewolo pejhaga la hekewolo do wala he,

Kupang: Beta mau kasi umpama ko bosong dapa tau, orang sakarang ni, manusia macam apa. Te dong tu, sama ke ana-ana yang ada dudu-dudu di pasar. Dong ada maen babatarea deng dong pung tamán bilang,

Abun: Yetu gato kem mo bur ré su ré ne te, tepsu suma ne? Sare, án tepsu pa wokgan gato kem mo pasar. Ge bok yo saiye nai ge bok yo o do,

Meyah: (11:15)

Uma: "Uma mowo tauna to tuwu' tempo toi! Toi-mi lolita rapa'-ku to kurapai'-raka. Hira' hewa ana' to mohura hi wiwi' karajaa to mpobawai ema'-ra,

Yawa: Vatano susyo naiso weap, Syo ananeneae inta raura wasai: Arikainye inta wanunugambe ti utantuna no pasari ama wanijate rai. Arikainye inta wo awa inta mawainde ware,

NETBible: “To what should I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces who call out to one another,

NASB: "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the market places, who call out to the other children,

HCSB: "To what should I compare this generation? It's like children sitting in the marketplaces who call out to each other:

LEB: But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces who call out to one another,

NIV: "To what can I compare this generation? They are like children sitting in the market-places and calling out to others:

ESV: "But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their playmates,

NRSV: "But to what will I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to one another,

REB: “How can I describe this generation? They are like children sitting in the market-place and calling to each other,

NKJV: "But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the marketplaces and calling to their companions,

KJV: But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,

AMP: But to what shall I liken this generation? It is like little children sitting in the marketplaces who call to their playmates,

NLT: "How shall I describe this generation? These people are like a group of children playing a game in the public square. They complain to their friends,

GNB: “Now, to what can I compare the people of this day? They are like children sitting in the marketplace. One group shouts to the other,

ERV: “What can I say about the people who live today? What are they like? The people today are like children sitting in the marketplace. One group of children calls to the other group,

EVD: “What can I say about the people that live today? What are they like? The people today are like children sitting in the market place. One group of children calls to the other group,

BBE: But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,

MSG: "How can I account for this generation? The people have been like spoiled children whining to their parents,

Phillips NT: "But how can I show what the people of this generation are like? They are like children sitting in the marketplace calling out to their friends,

DEIBLER: “…I will illustrate what you people who have heard what John the Baptizer and I have taught are like./Do you know what you people who have heard what John and I have taught are like?† [RHQ] You are like children who are playing games in an open area. Some of the children are calling to the others, saying,

GULLAH: Jedus say, “De people dat lib een dis day yah, wa kin A say dey like? Dem people stan like chullun wa da seddown ta de maakut. Dey da holla ta oda chullun say,

CEV: You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

CEVUK: You people are like children sitting in the market and shouting to each other,

GWV: "How can I describe the people who are living now? They are like children who sit in the marketplaces and shout to other children,

NET [draft] ITL: “To what <5101> should I compare <3666> this <3778> generation <1074>? They are <1510> like <3664> children <3813> sitting <2521> in <1722> the marketplaces <58> who <3739> call out <4377> to one another <2087>,


Page 22

FAYH: 'Kami bermain pengantin-pengantinan, tetapi kalian tidak bergembira, jadi kami bermain seolah-olah sedang mengadakan upacara penguburan, tetapi kalian tidak bersedih.'

TB ITL: Kami meniup seruling <832> bagimu <5213>, tetapi <2532> kamu tidak <3756> menari <3738>, kami menyanyikan kidung duka <2354>, tetapi <2532> kamu <2875> <0> tidak <3756> berkabung <0> <2875>. [<3004>]

Jawa: Aku wis ngunekake suling, kowe kok ora padha njoged. Aku wis padha ngidungake kidung pangadhuh, nanging kowe ora padha tangisan.

Jawa 2006: Aku wis padha nyuling kanggo kowé, nanging kowé ora padha njogèd. Aku wis padha ngidungaké kidung pangadhuh, nanging kowé ora padha tangisan.

Jawa 1994: ‘Aku wis nyuling lagu pengantèn, yagéné kowé kokpadha ora njogèd? Lan aku wis ngidungaké kidung kepatèn, nanging kowé kokpadha ora nangis?’

Jawa-Suriname: ‘Awaké déwé main lagu bungah-bungah, nanging kowé ora gelem njogèt. Awaké déwé singi lagu susah, kowé ora nangis.’

Sunda: ‘Kami maen musik paranti kawinan, maraneh teu ngarigel! Kami mangnyanyikeun lagu kapapatenan, maraneh teu careurik!’

Sunda Formal: ‘Ku urang dipangnyulingkeun, sarilaing mah henteu daraek ngigel; ari urang careurik, midangdam, sarilaing mah bangun nu teu riuk-riuk milu sedih!’

Madura: ‘Bi’ sengko’ ba’na enyanyeyagi lagu se gumbira, tape ba’na ta’ endha’ atangdang! Bi’ sengko’ enyanyeyagi lagu kasossa’an, ban ba’na ta’ endha’ nanges!’

Bauzi: ‘Ea. Iho neha, “Imo bo foadume umti kuguidase,” lahame gagohat um akati mohela? Labi iho neo, “Umti vahi koei esum di medaom labe nimidase,” lahame gagoha um akati mohela?’ lahame ame data labe data totbaho laba faki tozome gagoda.

Bali: ‘Icang suba pada nyuling, sakewala cai tusing nyak ngigel, icang suba masesambatan, nanging cai tusing nyak ngeling.’

Ngaju: 'Ikei manyanyi lagu rami akan keton, tapi keton dia maku manari! Ikei manyanyi lagu kajake, tuntang keton dia maku manangis!'

Sasak: 'Tiang pade nyanyiang side pade lagu gembire, laguq side pade ndẽq mẽlẽ ngigel! Tiang pade nyanyiang lagu sedih, dait side pade ndẽq mẽlẽ nangis!'

Bugis: ‘Riyakkélongekko élong mariyo-riyo, iyakiya dé’ mumaélo séré! Makkélokki élong mabbarata, na iko dé’ mumaélo teri!’

Makasar: Nia’ angkana, ‘Kelong a’rannu-rannu nikelongang, mingka taerokako akkarena! Kelong tu kamateang nikelongang, mingka taerokako angngarru’!’

Toraja: nakua: Mangkamokanni umpa’gandangangkomi, anna tae’ bangra miunnondo, mangkamokan umbating, natae’ bangra mimario.

Duri: 'Kipassulinganmo kamu', apa cia' kamu' menari'. Mpakkelonganmokan kelong kamasussan, na te'da mimbating.'

Gorontalo: ’Ami hepohipa tulali ode olimongoli, bo timongoli dila yinawo motari. Ami hepomanyanyiya lo manyanyi u mo'ololo, bo timongoli dila hewolola.’

Gorontalo 2006: 'Ami hemo polahu mola lahu wengahe ode limongoli, bo timongoli diila mohuto mongelungo! Ami hemo polahu mola lahu ilopatea wau timongoli diila mohuto humoyongo!'

Balantak: ‘Kai munduup poloit bo ko'omuu, kasee i kuu bude' manari! Kai mangananikon nanian kasiongo'an, kasee i kuu sian masiongo'!’

Bambam: ‘Kiponiammokoa' sulim sapo' moka hakoa' iko sumajo. Umpenaniammakam kelom bahata, sapo' moka hakoa' iko sumahho.’

Kaili Da'a: 'Kami nantawui sasuli ala mompakadamba rara komi, tapi komi da'a ria nadamba. Kami nodade nasusa tapi komi da'a ria notumangi.'

Mongondow: 'Mo'ikow pogirupan nami kom bansí, ta'e mo'ikow doí motayok, pomanyanyian nami in lagu kinopatoian, tongá mo'ikow doíbí mongombaḷ.'

Aralle: 'Kiposulingngingko ampo' dai ungngaku sumayo, kipenaniingko penaniang kamateang ampo' dai ungngaku masuhsa.'

Napu: rauli: 'Kiwawahakau monani-nani i lalu katana-tana, agayana barakau meula irikami, Kiwawahakau moteteria, agayana bara worikau mau moteria hihimbela hai ikami.'

Sangir: 'I kami mẹ̌kantarị u kakantarị makal᷊uasẹ̌ si kamene, kaiso i kamene mang tawẹu měmpẹ̌sal᷊ai! I kami e mẹ̌kantarịeweng kantarị u pěhampugang kaiso i kamene mang tawẹu mahunsangị!'

Taa: ‘Tempo kita mawongo-wongo, tempo etu kami mampolengkoka lengko ntau to ndende rayanya tempo roa mpaporongo, pei komi taa rani mangika lengko ntau ndende raya sindarandara pei kami. Wali roo see kami sakawoo mampolengkoka wo’u lengko ntau to kawoowoo tumangi ri tempo re’e tau to mate, pei tempo etu komi taa seja rani kawoo-woo sindara pei kami.’ Etu semo gombo nu ngana mayunu to mawongo resi galung nsira nja’u pasar.

Rote: 'Ami makaminak nakamee namahokok soaneu emi, tehu emi ta nau foti-longe fa! Ami makamee nakamee fafaluk, tehu emi ta nau kii-makaleleu fa!'

Galela: de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.'

Yali, Angguruk: 'Niren waruk tel hesehe angge famen hit yunggulehep fug, nit hunu sini ehema hit uba yarehep fug,' uruk hag toho ap aruma wereg.

Tabaru: 'Ngomi minidababoka 'irame-rame ma ngini koniosodawa! Ngomi mionyanyi 'o balisa ma nyanyi ma ngini koniobalisawa!'

Karo: 'Nggo ipalu kami gendang guro-guro tapi la kam nggit landek. Nggo iendeken kami lagu tangis-tangis tapi la kam nggit tangis!'

Simalungun: ʻIsompul hanami do sulim bennima tapi seng ra hanima manortor, ipabogeihon hanami do tangis-tangis, tapi seng ra hanima tangis.ʼ

Toba: Hupalui hami suling di jolomu, so haru manortor hamu; andung hupatubegehon hami tu hamu, so saut hamu tangis!

Dairi: 'Mergenderrang ngo kami, tapi oda nggèut kènè tumatak! Tangis milangi ngo kami, tapi oda nggèut kènè terèluh!'

Minangkabau: 'Kami lah mandendangkan lagu bagadang ati untuak kalian, tapi kalian indak namuah doh tagak manari! Kami lah mandendangkan lagu tando ba ibo ati, tapi kalian indak namuah doh manangih!'

Nias: 'Malau zinunõ ba walõw̃a khõmi, ba hiza lõ omasi ami manari! Ma'anunõisi zinunõ ba zi mate, ba lõ omasi ami me'e!'

Mentawai: 'Amukateubá kai kateubat puangkakat baga, tápoi bulat beri geilauna kam muturú! Ialeú et, akuuraiaké kai urai pulúlukat baga, tápoi beri obámui nia musou!'

Lampung: 'Sekam ngemainko lagu riang untuk keti, kidang keti mak haga nari! Sekam ngenyanyiko lagu perkabungan, rik keti mak haga miwang!'

Aceh: ‘Kamoe keuneuk peumeuén ca-e geumbira keu gata nyoe, teuma gata hana tatem meunari! Kamoe meuca-e lagu meuba-e, dan gata hana tatem mo!’

Mamasa: ‘Kipa'tulaliangkoa' sapo mokakoa' sumayo. Kioyongangkoa' penanian pa'barataan sapo mokakoa' umbating.’

Berik: 'Ai uru ip enentabaipmini, jengga aamei baif ima gwena ijama tesarabife. Ai olgulup aya gwena angtane futunu jam girinfele gamserem, ai ga ajesa atalbaabisini, jengga aamei ijama syaweyan.' Tantantane jes galserem, aamei namwer ijeya gwenaram, aamei angtane Uwa Sanbagiri aa jes baftabilirim, jei baif ima gwebabili jam sarbabife.

Manggarai: Ami tebang sunding latang te méu, landing méu toé goris te saé, ami déré ngiwi-ngaéskm maik méu toé manga walus.

Sabu: 'Ggai ke jhi ketadu lii alu lua mengallu nge nga kehaka dhara, bhule dho mu do wae ta ledo! Jhoke ke ri jhi ne lii alu lua lalu, moko wae dho mu ta tangi!'

Kupang: ‘We! Botong tiop suling rame-rame, ma bosong sonde manari sanáng-sanáng. Ais botong manyanyi lagu duka, ma bosong sonde manangis.’

Abun: 'Men ba syek nin mo suksara, sarewo nin yo sara su men nde, nin bariwa re. Men wo men jimnot, sarewo nin yo wo su men nde, nin bariwa re.'

Meyah: 'Memef mof medemer nou iwa jeskaseda iwa yuka, tina iwa idou efaga onouka rot guri. Beda memef mof medemer jeskaseda idou oubsaha noba ebisa rot, tina iwa inebisa rot guri!' Mar egema tein ongga rua rutunggom bera ereita ruforoker koma rudou eskeira rot guru.

Uma: ra'uli': 'Kibawai-koi molalowe, uma-koi dota goe' dohe-kai. Kibawai-koi motantangi', uma wo'o-koi dota geo' dohe-kai.'

Yawa: ‘Wade wangkin da wansarer.’ Weramu awa arakove umaso wonae. Weti ugwain akato mansai ware, ‘Ngko to, weamo wamo ana kaijinta bo rave. Wade ramu wangkino ransyerano weotore rai indamu wansanimaumbe tenambe.’ Weramu wonae tutir.

NETBible: ‘We played the flute for you, yet you did not dance; we wailed in mourning, yet you did not weep.’

NASB: and say, ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

HCSB: We played the flute for you, but you didn't dance; we sang a lament, but you didn't mourn!

LEB: saying, ‘We played the flute for you and you did not dance; we sang a lament and you did not mourn.’

NIV: "‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’

ESV: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.'

NRSV: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we wailed, and you did not mourn.’

REB: We piped for you and you would not dance. We lamented, and you would not mourn.

NKJV: "and saying: ‘We played the flute for you, And you did not dance; We mourned to you, And you did not lament.’

KJV: And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.

AMP: We piped to you [playing wedding], and you did not dance; we wailed dirges [playing funeral], and you did not mourn {and} beat your breasts {and} weep aloud.

NLT: ‘We played wedding songs, and you weren’t happy, so we played funeral songs, but you weren’t sad.’

GNB: ‘We played wedding music for you, but you wouldn't dance! We sang funeral songs, but you wouldn't cry!’

ERV: ‘We played flute music for you, but you did not dance; we sang a funeral song, but you were not sad.’

EVD: ‘We played flute music for you,but you did not dance;we sang a sad song,but you were not sad.’

BBE: We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.

MSG: 'We wanted to skip rope, and you were always too tired; we wanted to talk, but you were always too busy.'

Phillips NT: 'We played at weddings for you but you wouldn't dance, and we played at funerals and you wouldn't cry!'

DEIBLER: ‘We played happy music on the flute for you, but you did not dance! Then we sang sad funeral songs for you, but you did not cry [MET]!’

GULLAH: ‘We done play music fa oona, bot oona ain dance! We done sing sompin saaful, bot oona ain cry!’

CEV: "We played the flute, but you would not dance! We sang a funeral song, but you would not mourn!"

CEVUK: “We played the flute, but you would not dance! We sang a funeral song, but you would not mourn!”

GWV: ’We played music for you, but you didn’t dance. We sang a funeral song, but you didn’t show any sadness.’

NET [draft] ITL: ‘We played <3004> the flute <832> for you <5213>, yet <2532> you <3738> did not <3756> dance <3738>; we wailed in mourning <2354>, yet <2532> you did <2875> not <3756> weep <2875>.’


Page 23

FAYH: Karena Yohanes Pembaptis sama sekali tidak minum anggur dan sering tidak makan, dan kalian berkata, 'Dia gila.'

TB ITL: Karena <1063> Yohanes <2491> datang <2064>, ia <2068> <0> tidak <3383> makan <0> <2068>, dan tidak <3383> minum <4095>, dan <2532> mereka berkata <3004>: Ia kerasukan <2192> setan <1140>.

Jawa: Sarehning Yokanan tekane ora mangan ora ngombe, banjur diarani wong kepanjingan setan.

Jawa 2006: Sarèhning Yohanes iku teka tanpa mangan tanpa ngombé, mulané wong-wong padha ngucap: Wong iku kepanjingan sétan.

Jawa 1994: Nabi Yohanes sing tekané nganggo pasa lan ora ngombé anggur, diarani: ‘Wong kesurupan sétan!’

Jawa-Suriname: Dongé Yohanes teka, dèkné ora mangan lan ngombé, kabèh wong ngomong nèk dèkné dikwasani demit.

Sunda: Yohanes sumping, puasa, tara ngaleueut anggur, pada nyebutkeun, ‘Jelema kasurupan roh jahat!’

Sunda Formal: Ayeuna, sumping Yahya anu teu tuang teu leueut, majar teh anjeunna kasurupan setan.

Madura: Yahya dhateng, apowasa ban ta’ ngenom anggur; ban reng-oreng padha ngoca’, ‘Oreng rowa kasosoban setan!’

Bauzi: Um dam bada gi ame data labe modem bakti uloho bak. Nehaha bak. Amu Yohanes Mei Vuu Valo Baptisleiamda labe aho lehe di lam aho gi ahit na àm mu izidam bak. Labi laha ahit ba anggur oo vaksa meona uddam vabak. Labihamda modehe labe ame dam labe iho aame vi ozo, ‘Ibi iho na àme im gagu igeadam bak lam iho ame da laba gagoha akati aho modem vaba ahit na àm mu izidàla?’ lahame faki vedi mu nehi vi tozoda. ‘Ea, da lam gi setan oli veimai meedam dàt modem bak,’ lahame mu vi tozoda.

Bali: Santukan Dane Yohanes rauh, dane mapuasa tur tan nginum anggur; anake maosang dane punika anak karangsukan setan.

Ngaju: Yohanes dumah -- ie puasa tuntang dia mihop anggor; tuntang kare oloh hamauh, 'Ie ingumpang setan!'

Sasak: Lantaran Yahya dateng -- ie puase dait ndẽq nginem anggur; dait dengan-dengan bebase, 'ie tekuasein siq sẽtan.'

Bugis: Poléi Yohanés — mappuwasai dé’ nainung anggoro; nakkeda sining tauwé ‘Nauttamakiwi sétang!’

Makasar: Battui Yohanes — nappuasa siagang tangnginunga anggoro’; nanupakkanaimo, ‘Tu setangngang!’

Toraja: Belanna saemo tu Yohanes tang kumande sia mangiru’, nakuami tau: Nataba deata masussuk.

Duri: Battuananna: ratumo to Nabi Yahya, napuasa na te'da naiso' anggoro', nakua ora tau kumua, 'Natamaii setang.'

Gorontalo: Sababu tou ti nabi Yahya ta mopopolihuwa lonao mayi, tiyo hemopuwasa wawu dila hemongilu angguru, bo tawu-tawuwala hepoloiyawa deu tiyo ilotuwanga lo lati.

Gorontalo 2006: Tei Yahya leidungga mai -- tio helo puasa wau diila longilu angguru; wau tau-tauwalo hipo loi̒yawa, 'Tio mai̒lo tuanga lolati!'

Balantak: Yohanes notaka, ka' i ia malia' ba'apata ka' sian ninginum anggur, kasee mian mangaan se' i Yohanes ia lampingimo meena!

Bambam: Aka sule Yohanes si bassa' puasa anna tä' toi muihu' anggur. Sapo' si nasangai hi tau: ‘To napentamai setam!’

Kaili Da'a: Iwetu wo'u inggu ntau ri ja'i Yohanes bo Aku. Tempo Yohanes etu narata i'a napuasa pade da'a nanginu anggur, pade ira aga nanguli i'a nipesua nu seta!

Mongondow: Ki Yohanes namangoi, sia diá nongaan bo diá nonginum kon anggur, ta'e kai monimu sia kinotoḷangan in dimbuḷó.

Aralle: Noa tunne' sule Yohanes anna si biasai dai mande anna dai menu', ya' naoaminte tau, 'Napentamai setang.'

Napu: Lempona: Yohane Toperiu bara niunde. Iko wori, baraNa niunde. Kamaina Yohane, mopuasa hai bara moenu au melangui. Nisapuaka liliu, niuli node: 'Ia napesuangi seta!'

Sangir: I Yohanes e riměnta -- i sie nẹ̌puasa ringangu tawe nanginung anggorẹ̌; kụ taumata e němpẹ̌bera, 'I sie kai nikasetangeng!'

Taa: “Wali kami dua i Yohanes, kami raporapaka ewa ngana mayunu to rani mawongo, pasi komi maya kojo raporapaka ewa galunginya to taa rani mangalulu songka nsira etu. Apa tempo i Yohanes nama’i ia re’e mangorop pasi ia tare manginu tule anggur, wali komi taa rani mangalulu ia. Komi ojo manganto’o, ‘Ia napasuak measa!’

Rote: Yohanis ana mai-de ana oka ao na, ma ta ninu angol fa; boema hataholi la lae, 'Hataholi nitu sa'ek ndia!'

Galela: Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!'

Yali, Angguruk: Yohanes ino waharisireg ik men suburu men na fug angge weregma at undama siyag angge wereg uruk latusa.

Tabaru: 'O Yohanes woboano 'ijaga wopuasa. 'Una 'o 'anggur kowa'oke-'okeruwa. De 'o nyawa yongose 'ato, ''Una 'o tokata widongosamuku.'

Karo: Sabap Johanes la ikut i bas kerja man-man ras minem-minem emaka ikataken kalak, 'Nggo setanen ia!'

Simalungun: Ai roh do si Johannes, seng parmangan, seng parminum, hape ihatahon sidea, ʻNa setanon do ia.ʼ

Toba: Ai na ro do si Johannes, ndang parpapangan, ndang parminum, gabe dipandok: Sibolis do di ibana.

Dairi: Roh si Johanes puasa ngo ia janah oda nggèut mènum anggur, 'Tapi idokken dèba ngo ia isellapi sètan.'

Minangkabau: Tibo Nabi Yahya -- inyo bapuwaso, sarato indak maminun anggur; urang-urang bi mampakecekkan, 'Inyo kamasuak-an setan!'

Nias: Tohare Yohane -- ba fuasõ ia ba lõ mamadu agu; ba hiza lamane niha, 'Niha sobekhu!'

Mentawai: Kelé aioi ka sia si Johannes, pupuasonangan samba tá iloló suat anggur, arakua peilé ka tubunia, 'Bulat ai lé sanitut tubunia, sirimanua néné!'

Lampung: Yohanes ratong -- ia puasa rik mak nginum anggor; rik jelma-jelma cawa, 'Ia kekurukan sitan!'

Aceh: Nabi Yahya ka trok !!-- gobnyan geupuasa dan hana geujieb ié anggô; dan di ureuëng ramé jipeugah, ‘Gobnyan ka jitamong jén!’

Mamasa: Annu sae Yohanes sima'puasa anna tae' siummiru' anggur, sapo nakua tau: ‘To natamai setang.’

Berik: Yohanes jei jam aa galap jelaram, jei afa tumilgal enggalf jam tumilyen jei Uwa Sanbagirfe sembayanga gam gwebabafe. Ane jei fo angguru jam telbiyen. Ane angtane enggam ga aa ge gubili, 'Yohanes jei bwata kapkaiserem ga jei kabwana!'

Manggarai: Soho mai di Yohanés, toé hang agu toé inung maig taé disé: Hia hena le jing da’aty.

Sabu: Dakka Yohanes -- puasa no jhe adho do do nginu ei-ago; lii neddau-ddau he pa no, 'Nnai ke do nga wango pa dhara no!'

Kupang: Bosong ni sama ke ana kici dong yang sonde tau puas. Waktu Yohanis datang, dia suka puasa, deng sonde minum anggor. Ma orang cap sang dia bilang, ‘Dia ada takaná setan!’

Abun: Ye gato ma ete ben sato ba syek nin ne anato Yohanes si Yetu bi Pa ne sino. Yohanes ma sa, an git sugit nde, an da nau nde, ete yé ki an do, 'Semda ben an re.'

Meyah: Koma erek rusnok ongga riker gij mona ebeibeyaif tein. Jeska gij mona ongga Yohanes en, beda ofa enej anggur efei guru, noba ofa enet maat gij mona juens tein guru. Tina rusnok rudou eneskeira rot ofa guru. Rua ragot oida efena ofogog egens bera oira gij ofa odou efesi fob ojgomu.

Uma: Batua-na: Yohanes Topeniu' uma rapokonoi, Aku' wo'o uma rapokonoi. Katumai-na Yohanes, mopuasa'-i pai' uma-i nginu to melanguhi. Rapoka'oja'-i, ra'uli': 'Kahawia'-i-hanale!'

Yawa: Maisyare wemai ti, weapamo wasaurata irati arikainyo wonae umawe mansai, weye waponayo Yohanes Pembaptis ai muno waponayo Rinai tavon. Arono Yohanes de wasai, opamo po anaisyo kove inta raisye ramu muno po anggurije ramaname ramu, weramu waponayo ai wapare, ‘Opamo anawayo kakaije siso aija.’

NETBible: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

NASB: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

HCSB: For John did not come eating or drinking, and they say, 'He has a demon!'

LEB: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’

NIV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

ESV: For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'

NRSV: For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon’;

REB: “For John came, neither eating nor drinking, and people say, ‘He is possessed’;

NKJV: "For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’

KJV: For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.

AMP: For John came neither eating nor drinking [with others], and they say, He has a demon!

NLT: For John the Baptist didn’t drink wine and he often fasted, and you say, ‘He’s demon possessed.’

GNB: When John came, he fasted and drank no wine, and everyone said, ‘He has a demon in him!’

ERV: Why do I say people are like that? Because John came and did not eat the usual food or drink wine, and people say, ‘He has a demon inside him.’

EVD: {Why do I say people are like that?} Because John came, and he did not eat {like other people} or drink wine. And people say, ‘He has a demon inside him.’

BBE: For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.

MSG: John came fasting and they called him crazy.

Phillips NT: For John came in the strictest austerity and people say, 'He's crazy!'

DEIBLER: Similarly, you are dissatisfied with both John and me! When John came and preached to you, he did not eat good food and did not drink wine, like most people do. But you rejected him saying, ‘A demon is controlling him!’

GULLAH: Wen John come, e fast fa woshup God an e ain drink no wine, an dey say, ‘Dat man got ebil sperit eenside um!’

CEV: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, "That man has a demon in him!"

CEVUK: John the Baptist did not go around eating and drinking, and you said, “That man has a demon in him!”

GWV: "John came neither eating nor drinking, and people say, ‘There’s a demon in him!’

NET [draft] ITL: For <1063> John <2491> came <2064> neither <3383> eating <2068> nor <3383> drinking <4095>, and <2532> they say <3004>, ‘He has <2192> a demon <1140>!’


Page 24

FAYH: Sedangkan Aku, Mesias, makan dan minum, dan kalian menganggap Aku sebagai 'orang rakus dan peminum, yang bergaul dengan orang berdosa yang jahat'! Kalian memang pandai sekali membenarkan diri untuk setiap sikap dan perbuatan kalian yang tidak konsekuen."

TB ITL: Kemudian Anak <5207> Manusia <444> datang <2064>, Ia makan <2068> dan <2532> minum <4095>, dan <2532> mereka berkata <3004>: Lihatlah <2400>, Ia seorang <444> pelahap <5314> dan <2532> peminum <3630>, sahabat <5384> pemungut cukai <5057> dan <2532> orang berdosa <268>. Tetapi <2532> hikmat <4678> Allah dibenarkan <1344> oleh <575> perbuatannya <2041> <846>."

Jawa: Tekane Putraning Manungsa nganggo mangan lan ngombe, kok unine wong: Delengen kuwi, wong grangsangan lan seneng ngombe anggur, kancane para juru-mupu-beya lan wong dosa. Nanging kawicaksananing Pangeran iku anggone kabenerake marga saka pandamele.”

Jawa 2006: Tekané Putraning Manungsa nganggo mangan lan ngombé, lan wong-wong padha ngucap: Delengen kuwi, wong grangsangan lan seneng ngombé anggur, kancané para juru-narik-pajeg lan wong dosa. Nanging kawicaksananing Pangéran iku anggoné kabeneraké marga saka pandamelé."

Jawa 1994: Saiki Aku, Putrané Manungsa sing teka nganggo mangan lan ngombé, diunèkaké: ‘Delengen wong kuwi! Wong nggragas, seneng endem-endeman lan kancané wong durjana.’ Nanging Gusti Allah kuwi wicaksana, lan kawicaksanané mau dibuktèkaké srana wohing pakaryané."

Jawa-Suriname: Lah dongé Anaké Manungsa teka, Dèkné mangan lan ngombé, kabèh wong ngomong: ‘Delokké kaé, wong murka lan tukang ngombé, kantyané wong belasting lan wong ala.’ Nanging Gusti Allah gedé kaweruhé lan kaweruhé diwujutké nganggo penggawéné.”

Sunda: Anak Manusa datang, biasa sok dahar sok nginum, ceuk maraneh, ‘Tenjo ieu jelema! Tukang nyatu, tukang nginum anggur, sobat tukang-tukang mulung pajeg jeung jelema-jelema doraka!’ Sanajan kitu, kawijaksanaan Allah mah katembong tina hasil-hasilna."

Sunda Formal: Geus kitu, Putra Manusa ku anjeun rawuh, tuang leueut sakumaha biasa; aromongna: Tuh tenjo jelema rakus, pamabokan tukang nginum, komplotan tukang-tukang cuke jeung bangsa jelema daroraka! Tapi mungguhing hikmat Allah mah, kaestuanana teh, nyata tina padamelana-Na.”

Madura: Sateya Pottrana Manossa dhateng, ngakan ban ngenom; reng-oreng pas ngoca’, ‘Abas, ra, oreng rowa! Dhakka, bu’-mabu’an, akanca ban tokang narek pajek ban akanca ban oreng se bannya’ dusana.’ Maske bariya, kabicaksana’anna Allah ekenneng bukteyagi dhari hasella."

Bauzi: Labi laha Em Abo Asum Ahoba Iubet Bak Niba Li Dateleheda nibe Eho ba neo lehe di lam Em gi na àda. Labi laha anggur oo vaksa meona udda. Labi im gagu igeadam baket meeda. Eho labihamda modehe labe ame dam labe Eba aame vi ozo, ‘Ibi iho ahit na àm mu izidam bak lam iho ame da laba gagoha akati Aho modem vaba gi deeli igeadam labe na àdàla?’ lahame faki vedi Eba nehi vi tozoda. ‘Ea, Da lam abo gi dedehe geàmu na vi àdam bohu vuusdam Dàt moz. Labi laha anggur oo vaksa meona bisi duana uddume bak vabi bobidume iziam Dàt moz. Labi Da lam abo meia gagu gi teo vi vaiam doi pajak gut gagome vaiam damti labi damat neha, “Dam faina meedam damat moz,” lahame feàtàdaha dam totbaho lamti vazisi ot deeliame meedam Dàt moz,’ lahame Eba faki mu vi tozoda. Labihàmu Eho ozoha, um dam bada gi Yohanesti Emti li meedam im im gi mohet vanamai mom damat moz. Lahana Emti Yohanesti iho li Alat Aho ozobohudi meedam im lam iho fa dam bake lab vahokedaha di lam meit ame im lam aime tu vuzehi iademe ulohodesu meedameam làhà ame bak labet modi damat gi nehi ozome gagodam bak. ‘Làhà Alat Aba Aho ozobohudi meedaha bak labet modi Yohanesti Emti gagu oluhu bak lam gi ahole meedaha bak,’ lahame vi ozobohudi gagom bak am bak,” lahame Yesusat ame im lam ame dam zi laba ab vahokedaham.

Bali: Raris rauh Sang Putraning Manusa Utusan Ida Sang Hyang Widi Wasa, Ida marayunan tur nginum, wetu raos anake asapuniki: ‘Tingalinja Anake ento, Ia budag teken sakancan dedaaran, sawitran juru duduk pajeg muah anak nista dama.’ Nanging kawicaksanan Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga kawiaktiang antuk pakardin parakaulan Idane.”

Ngaju: Toh Anak Olon dumah -- Ie kuman tuntang mihop; balalu kare oloh hamauh, 'Ite oloh te! Babungo, pambusau, sobat panagih pajak tuntang sobat oloh badosa.' Aloh kalote, kapintar kaharatin Hatalla gitan bara kare hasile."

Sasak: Mangkin Bije Manusie, rauh -- Ie medaran dait nginem; beterus dengan-dengan bebase, 'Serioq dengan nike! Melak, tukang bowos, batur penagih pajek dait batur dengan-dengan bedose.' Laguq hikmat Allah terbukti kenaq langan perbuatan-perbuatanne."

Bugis: Namakkekkuwangngé poléni Ana’na Tolinoé — manréi sibawa ménung; nakkeda sining tauwé, ‘Itai tauwéro! Mabélala, pammabokeng, sellaonai passinge’ simaé sibawa tau madosaé.’ Namuni makkuwaro, apanrénna Allataala pabuttiwi polé ri wassélé’-wassélé’na."

Makasar: Battuiseng Ana’ Ma’rupataua — Nangnganre siagang angnginung; nanipakkanaimo ri taua, ‘Cinissai anjo taua, balalana siagang painunna! Manna pasingara’ simaya siagang tau kodi sipaka Naagang ngaseng sipa’rappungang.’ Mingka manna nakamma mamo, lanipa’butti tonjia ero’Na Allata’ala lanri a’nyatana wassele’na."

Toraja: Totemo saemo Anak rampan dilino kumande sia mangiru’, nakuaomi tau: Tiromi iti’ to barak sia pa’anggoro’, sangmanena passima sia to kadake gau’na. Apa iatu kakinaan natonganni penggauranna.

Duri: Na ratu omo' Aku', Anak Mentolino, kukumande sola mangngiso', nakua omo tau kumua, 'Kitai joo tomaullak, pangngiso', soba'na passassung sola togaja' sipa'na.' Apa moi na susi joo, mandalan tangngah to Puang Allataala, na ia to kamandalanan tangngah-Na pajan lan panggaukan-Na."

Gorontalo: Lapatao tou Walao Manusiya lonao mayi, Tiyo hemonga wawu hemongilu, bo tawu-tawuwala hepoloiyawa deu Tiyo ta olalowa wawu ta mongngiluma, sahabati lo ta mohhimoa hasili wolo tawu ta dila ta'ati to hukum lo Tawurat. Bo openu odito, obijaki lo Allahuta'ala hepopobanariyo mayi lo huhutu-Liyo.”

Gorontalo 2006: Botia Walao̒ Manusia, dungga-dungga mai -- Tio helo lamela wau longilu; tulusi tau-tauwala hipo loi̒yawa, 'Bilohe tau boito! Olaloa, tahe huwoa̒alo, waito lo tamootagia beya wau waito lotaa odusa.' Penu boli odito, tinepo lo Allahu Taa̒ala obukuti monto hahaa-siliilio."

Balantak: Kasi Anak Manusia notaka, ka' i Ia nokumaan ka' ninginum, mbaka' mian norobu taena, ‘Piile' a mian kale'e! Modoko', bukuan lio', motobela' tia pagawena pajak ka' mian dosaon.’ Mau mune' koiya'a, pinginti'ianna Alaata'ala kampiile'an se' kana' na wawauna mian men mongololo pinginti'ianna iya'a.”

Bambam: Pissananna suleä' to disangai Änä' Mentolino, iya si mangngandeä' Kao anna mangngihu' illaam pa'hame-hameam. Sapo' si nasangai bäbä hä': ‘To si mangngande sasa anna to si umpamäbo' kalena, sangkalamma'na tuam passima anna to madosa senga'.’ Moinna anna susi, sapo' tä' mala tala ma'tandaam kamanähänganna anna kakeakasanna Puang Allataala la lemba' illaam pa'palakoanna.”

Kaili Da'a: We'i-we'i Aku, Ana nu Manusia narata. Aku nanggoni bo nanginu, tapi ira nanguli, 'Kitamo tau e'i! I'a samba'a tau nadoko bo nalangu to nowega ka tau topomperapi balasitee bo tau-tau nasilaka!' Tapi naupa iwetu, ane tau mantarima noto nggari ja'i Alatala kana manoto rakita aselena riara nggatuwu ira."

Mongondow: Onda intua Adí Intau namangoi, Sia nonga'an bo nonginum kon anggur, ta'e kai monimu, 'Indoaikah, Sia intau moturá bo yobayat im mo'o'igum kom pajak bo intau inta baradosa.' Ta'e kawasa i Allah pinoponyata ko'i-Nia."

Aralle: Pihsananna suleä' Kodi' inde Änä' to Lino anna si mandeä' Ko anna menu'ä', ya' sika naoa burantee, 'Itaia' indo tau sähäuäng anna pa'enu', sola-solana to pahsinga' sima anna ingkänna to madosa.' Ampo' kalehaiia'to indee: kakeaka'anna Puang Alataala ang kipepaturuing mala diita yaling di pembabe."

Napu: KamaiNgku Ana Manusia, maenuNa hai maandeNa. Agayana nisapuaka woriNa, niuli: 'Peita! Topehioro, tomalangu, ranganda toperuru asele hai tomadosa!' Agayana nauri nodo, kamanotona rarana Pue Ala tongawa i lalu katuwonda tauna au mampeulai peundeaNa."

Sangir: Ěndaị Ahus'u Taumata e riměnta -- i Sie kimaěng dingangu něnginung; mase taumata e němpẹ̌bera, 'Kakělla tau ěndaị! Kombangeng, tahawukaneng, hapịu maghaghělle bea ringangu taumata warạdosa.' Maning kerene, kai katatahuěnnan Duata e limětạ bue wọu kal᷊awọu ual᷊ine."

Taa: Roo see Aku, Wiyaa nto Lino, ma’i seja. Aku re’e mangkoni pasi manginu, pei komi taa seja rani mangalulu Aku. Komi ojo manganto’o, ‘Lo’a tau etu! Ia madoko pasi to panginu. Pasi Ia galungiNya tau to pantagi asele pasi tau to yusa to madosa.’ Ewa see nuto’o ngkomi to tuwu ri tempo si’i mampobo’o anu to napotundeka mami dua i Yohanes. Pei saba yako lengko to matao to naika ntau to mangalulu kami dua, yako etu miyala lengko ngkatuwu mami dua etu monso pu’u yako kapande i mPue Allah.”

Rote: Besak ia, Ana Hataholi ka, Ana mai de na'a ma ninu; boema hataholi la lafa'da lae, Mitak Hataholi ndia dei! Maa fula, mana mafuk, mana susu bea la nonoon, ma hataholi masala-masingo kala nonoon. Leomae leondiak boe, Manetualain manatee teno na, nananitak neme buna-boan mai."

Galela: De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro."

Yali, Angguruk: Weregman At ap kinangmon atfahon ino waharisireg suburu na ik na turukmu yet harusareg, 'Ap aru ik men suburu men abuwap ahun waharisimu pemerintah amingmingangge uang embelug lalihip uruk inap men siyag ane turuk inap men enere tu,' uruk. Mun ane man ane alemet ondomiyet Allah oluk teg ane ari Aren turukon famen fag atuk," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ne'ena 'o Nyawa ma Ngowaka woboano, 'una wo'odomo ma de wo'okere de yongose, 'Winimake 'o nyawa gu'una! 'Una witopokana de witaba'eto. 'Una 'o balasitengi yoga-ga'asoko de yosowo-sowono manga manai.' Ngaro koge'ena, ma 'o di-dibangi 'isure-sure ma Jo'oungu ma Dutuno, 'inyata naga 'o nyawa manga gokoieka."

Karo: Genduari reh Aku, Anak Manusia si isuruh Dibata, ku kerja man-man ras minem-minem, emaka ikataken kalak, 'Nehenlah! Ia kalak rangap dingen peminem! TemanNa pengalo cuke ras kalak perdosa.' Amin bage gia Dibata pentar kap janah KepentarenNa nggo ibenarken arah kerina PendahinNa."

Simalungun: Na roh do Anak ni Jolma in, ra do Ia mangan anjaha ra minum, hape ihatahon sidea, ʻTonggor ma, halak sipapangan magou ampa sisobur anggur, huan-huan ni sijalo sohei ampa pardousa!ʼ Tapi gabe pintor do Hapentaran in marhitei pambahenan-Ni.”

Toba: Ia ro Anak ni jolma i, na olo mangan jala minum, gabe didok: Ndi, Halak on, sipapangan mago jala sisobur tuak anggur, aleale ni sijalobeo dohot, pardosa! Gabe pintor do Hapistaran i dipintori angka pambahenanna i.

Dairi: Bagèndari roh Anak ni Jelma i, mangan dekket mènum ngo ia, keppè idokken dèba nola mo, 'Tengen mo kalak adoi! Kucul, permabuk, dengan kalak pertunggu belasting janah dengan jelma perdosa.' Tukasi pè bagidi dak merpenganju ngo Dèbata janah terridah ngo penganjuna i arap bahanna."

Minangkabau: Kiniko tibo pulo Anak Manusia, -- Inyo makan sarato jo minun; urang-urang tu bi mampakecekkan pulo, 'Liyeklah urang tu! Cangok, pamabuak, kantinyo tukang mintak pajak, sarato bakanti pulo jo urang-urang nan badoso.' Biyapun baitu, ka arih bijaksanoan Allah jaleh tampak di asie karajo-Nyo."

Nias: Iada'e tohare Nono Niha andrõ -- manga ba mamadu Ia, ba lamane niha, 'Mifaigi atõ niha da'õ! Niha solu'alu'a, si mabumabu, awõ-Nia zanema beo ba awõ niha si so horõ.' Ba hew̃a'ae si manõ fa'atuatua Lowalangi andrõ oroma ba halõw̃õ-Nia."

Mentawai: Lepá oi nia ka sia kineneiget Togat Manusia, siobá mukom samba siobá muló, abela peilé nga-nganda masikua, 'Itsó peité kam nia ka sia néné! Taiom kan, simaló ló simapuinengan, samba siobá masipaaleiaké sipuukú pajá, samba sijo.' Tápoi kenanen kisedda, sikut paatuat Taikamanua, matoilá ituitsó ka buat sigalainia."

Lampung: Tano Anak Manusia ratong -- Ia mengan rik nginum; raduni jelma-jelma cawa, 'Liak ulun udi! Rakus, pemabuk, kantikni tukang tagih pajak rik kantik jelma bedusa.' Meskipun injuk reno, kebijaksanaan Allah tebukti jak hasil-hasilni."

Aceh: Jinoenyoe Aneuëk Manusia, ka teuka !!-- Gobnyan geu makheun dan geujieb ié; laju lé ureuëng ramé geupeugah, ‘Ngieng kheueh ureuëng nyan! Leuba, peumabök, rakan ureuëng kutéb cukée dan rakan ureuëng peubuet desya.’ Bah pih meunan, keubijaksanaan Po teu Allah teubri bukeuti nibak hase-hase nyan."

Mamasa: Tapakala sae duka' Anak Mentolino, siummande anna ummiru' anggur, nakuaomo tau: ‘Petua'ria' to poppokan, pangngiru', solana tuang passima anna to kadake.’ Sapo moika anna susi too, kakeakasannaria Puang Allata'alla napakawanan illalan angganna pa'palakona.”

Berik: Ane aas jepserem, Ai Tane Angtanemana Ai jam As jelaram, ane Ai tumilgala seyafter ga As tombaabili, ane fo anggur mese ga As telbebili. Ane angtane Am temawer ga enggam ge gubili, 'Yesus Jei kapka gam eyebili. Jei twentwen faarensusu, fo anggur faarensusu. Angtane pajak doini aa jei gane tebabinennerem jei ga Jem afelna, ane angtane afwer etam-etamabaraiserem jei ga Jem afelna.' Angtane Yohanes baife aa jei ne gwebanaram, ane jei Ai mese As baif ne gwebana. Jengga angtane aa jei ne tikwebaatinennerem Uwa Sanbagiri aa jes bilirim, jei tousa Uwa Sanbagiri aa jes eyebilirim seyafter waakensusu."

Manggarai: Poli hitu woko cai Anak Manusia, Hia hangy agu inungy, mai taé disé: Lélo damang, Hia ata gomeng agu ata langu, asé-ka’é data tegi béa, agu ata ndékok. Maik le nai ngalis de Mori Keraéng, helek de cengata lélo oné mai pandén.”

Sabu: Pa awe nadhe ta dakka Ana Ddau Raiwawa -- nga'a-nginu No mii pa tima he; lii ri ne ddau-ddau he, 'Heleo ne ddau na nidhe! Do lala, mone nginu mawo, ihi-anga mone dhuki bhea nga ihi-anga ddau do nga lubhu harro nga menyilu.' Maji le ta mina harre, ne lua uku nga mmau dhara Deo do ta teleo ti wue nga wila no."

Kupang: Ma sakarang Beta, Manusia Tulen, su datang. Beta sonde puasa, deng Beta minum anggor. Ma orang cap sang Beta bilang, ‘Dia tu, dasar manusia balalas! Pamabok barát lai! Dia pi bakawan deng tukang tagi bea dong! Satu partei deng orang tar laku-laku dong! Sonde tau diri lai!’ Ma bosong tanda sa, Beta pung omong, é! Tuhan pung pintar jadi kantara di Dia pung orang dong pung idop.”

Abun: Yetu bi Pa to Ji ré ma sa, Ji git e, Ji da nau ete yé ki Ji do, 'Ye ré git sugit mwa ndo nde, An rim An syokwa kwo, An yenau, An bi yesyim mo yé gato ben sukibit sato yé gato nai sugum kadit nje wa pemerintah e neya.' Yé ki sane, sarewo ye gato kem mo bur ré su kam ré jam nde suk. Yefun gato jam suk mwa ne sino fro os gato ndo ne, ete bere yé me os ne bor re, ete yé ki do, sangge, os ne sa, os ndo."

Meyah: Beda ebeibeyaif Didif, Rusnok Efesa, din fob. Noba Didif dij anggur efei noba dita maat gij orofosut mona tein, tina rusnok rudou eneskeira rot Didif tein guri. Rua ragot oida Didif dit maat ofoukou noba dibirfaga erebibei rot anggur efei ojgomu. Noba rua ragot oida Didif dita mar ongga oska jeska dedin edohujir bera erek rusnok ongga ruhoturu pajak jera rusnok enjgineg tein ongga rua rusujohu bera erek oska. Tina gij mona ongga rusnok rik rusnok rineya rerin rita mar ongga oufamofa ojgomu, beda koma omorocunc rot tenten oida Allah efen odou ongga ebriyi gij mar erek eteb ekirsa fob."

Uma: Hiaa' katumai-ku Aku' Ana' Manusia', nginu-a pai' ngkoni'-a. Rapoka'oja' wo'o-a-wadi, ra'uli': 'Hilo-i! Tojampa, topalangu–langu, bale-ra topesingara' paja' pai' doo-ra topojeko'!' Aga nau' wae, ta'inca kamonoto-na patuju Alata'ala ane tanaa gau' topetuku'-na."

Yawa: Risy, Arikainyo Vatan, ride wasai, Syo anaisye raisy muno Syo anggurije ramanam, weramu weapamo waponayo Rinai tavon, wapo inaura wapare, ‘Opamo sasokabe anaisye rai muno maeno anggurije rai. Muno opamo be arakobe irati vatano wo pajak ranugande akarijo pemerinta aije mai muno vatano ayao kakaije no maije mai.’ Weramu Amisye apa ana datantona mamo ntiti rave, weti vatano utavondi Apa bekere rai onawamo awa ana wo raveye mo raroron kakavimbe Apa ana datantona mamo mamaisy.”

NETBible: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at him, a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds.”

NASB: "The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds."

HCSB: The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is vindicated by her deeds."

LEB: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a man [who is] a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is vindicated by her deeds."

NIV: The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners".’ But wisdom is proved right by her actions."

ESV: The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Look at him! A glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' Yet wisdom is justified by her deeds."

NRSV: the Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ Yet wisdom is vindicated by her deeds."

REB: the Son of Man came, eating and drinking, and they say, ‘Look at him! A glutton and a drinker, a friend of tax-collectors and sinners!’ Yet God's wisdom is proved right by its results.”

NKJV: "The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look, a glutton and a winebibber, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children."

KJV: The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.

AMP: The Son of Man came eating and drinking [with others], and they say, Behold, a glutton and a wine drinker, a friend of tax collectors {and} [especially wicked] sinners! Yet wisdom is justified {and} vindicated by what she does (her deeds) {and by} {her children.}

NLT: And I, the Son of Man, feast and drink, and you say, ‘He’s a glutton and a drunkard, and a friend of the worst sort of sinners!’ But wisdom is shown to be right by what results from it."

GNB: When the Son of Man came, he ate and drank, and everyone said, ‘Look at this man! He is a glutton and wine drinker, a friend of tax collectors and other outcasts!’ God's wisdom, however, is shown to be true by its results.”

ERV: The Son of Man came eating and drinking, and people say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He’s a friend of tax collectors and other sinners.’ But wisdom is shown to be right by what it does.”

EVD: The Son of Man came eating {like other people} and drinking wine, and people say, ‘Look at him! He eats too much and drinks too much wine. He is a friend of tax collectors and other bad people.’ But wisdom is shown to be right by the things it does.”

BBE: The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.

MSG: I came feasting and they called me a lush, a friend of the riff-raff. Opinion polls don't count for much, do they? The proof of the pudding is in the eating."

Phillips NT: Then the Son of Man came, enjoying life, and people say, 'Look, a drunkard and a gluttonthe bosomfriend of the taxcollector and the sinner.' Ah, well, wisdom stands or falls by her results."

DEIBLER: In contrast, I, the one who came from heaven, eat the same food and drink wine as other people do. But you reject me, saying, ‘Look! This man eats too much food and drinks too much wine, and he associates with tax collectors and other sinners!’ But people who really think about what John and I have done will realize that what we do is truly wise [MET, PRS].”

GULLAH: Now wen de Man wa Come fom God come, e da nyam an drink, an dey say, ‘Look yah, dat man da stuff e gut an e a dronka! Dem people wa da geda tax an dem oda people wa ain fit fa mix wid Jew people, dem e fren!’ Stillyet, dem wa da waak scraight wid God, dey gwine show dat God wise fa true.”

CEV: But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, "That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners." Yet Wisdom is shown to be right by what it does.

CEVUK: But the Son of Man goes around eating and drinking, and you say, “That man eats and drinks too much! He is even a friend of tax collectors and sinners.” Yet Wisdom is shown to be right by what it does.

GWV: The Son of Man came eating and drinking, and people say, ‘Look at him! He’s a glutton and a drunk, a friend of tax collectors and sinners!’ "Yet, wisdom is proved right by its actions."

NET [draft] ITL: The Son <5207> of Man <444> came <2064> eating <2068> and <2532> drinking <4095>, and <2532> they say <3004>, ‘Look at <2400> him <444>, a glutton <5314> and <2532> a drunk <3630>, a friend <5384> of tax collectors <5057> and <2532> sinners <268>!’ But <2532> wisdom <4678> is vindicated <1344> by <575> her <846> deeds <2041>.”


Page 25

FAYH: Kemudian Yesus mulai mengecam kota-kota, di mana Ia paling banyak mengadakan mujizat, sebab mereka belum juga mau berpaling kepada Allah.

TB ITL: Lalu <5119> Yesus mulai <756> mengecam <3679> kota-kota <4172> yang <3340> <0> tidak <3756> bertobat <0> <3340>, sekalipun di <1722> situ Ia paling banyak <4118> melakukan <1096> mujizat-mujizat-Nya <1411> <846>: [<3739> <3754>]

Jawa: Sawise mangkono Gusti Yesus banjur wiwit nenetah marang kutha-kutha kang ora mratobat, sanadyan Gusti anggone nindakake mukjijat kang akeh dhewe ana ing kono:

Jawa 2006: Panjenengané banjur wiwit nenetah marang kutha-kutha awit padha ora mratobat, mangka ana ing kono Panjenengané nindakaké mukjijat kang akèh dhéwé,

Jawa 1994: Sawisé mengkono, Gusti Yésus nutuh marang kutha-kutha sing padha ora mratobat, senajan Gusti Yésus enggoné damel mujijat sing akèh dhéwé ana ing kutha-kutha mau.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus terus maido kuta-kuta sing ora pada gelem ninggal dosané lan nganyarké uripé, senajan Dèkné nindakké mujijat-mujijat sing okèh déwé nang kuta-kuta kuwi.

Sunda: Aya kota-kota anu jelemana teu daraek tobat, padahal di dinya Anjeunna pangseringna nembongkeun mujijat-mujijat. Eta kota-kota ku Anjeunna diseukseukan.

Sunda Formal: Sanggeus kitu, Isa nyeukseukan pangeusi kota anu henteu daraek tobat, padahal Anjeunna midamel mujijat teh panglobana di dinya.

Madura: Saellana jareya Isa pas molae nyale tha-kottha se paleng seggut ekennengnge Salerana mabadha kaajiban. Sabab reng-oreng e tha-kottha jareya ta’ endha’ atobat dhari sa-dusana.

Bauzi: Yesus Aho amu nehasu meeda. Num debu meida iuba le damat ihimo modem biem im feàna lam duana meeda. Labi neo num debu meida iuba le ame im feàna lam mahate duana modem kai. Gi labihada. Labihadamnàme Aho ame im feàna duana meedaha num debu laba azihi dam labe ame im lam aahanàme vedi ba ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedaha vaba gi Aba tum bakti mouda. Labihàmu Yesusat Aba Aho lab duzu vameadam lahasuhu di labe Aho ame num debu laba azim dam labe im alihi aasu gagodam vabna gi dae buduana faasi gagu butidam labe ab la vàlui le vàluidamam.

Bali: Ida Hyang Yesus raris matbat kota-kota sane tan nyak ngutang dosa-dosannyane, yadian irika Ida sampun ngwentenang makudang-kudang praciri sane ngangobin.

Ngaju: Balalu Yesus nampara manida ampin kasalan kare lewu je ekae paling are mawi taloh heran. Basa kare oloh huang lewu te dia maku hobah bara kare dosan ewen.

Sasak: Beterus Deside Isa mulai ngewade kote-kote, timaq lẽq derike Ie paling luwẽq miaq muqjizat. Sẽngaq dengan-dengan lẽq kote-kote nike ndẽq mẽlẽ betobat lẽman dose-dose ie pade.

Bugis: Nainappa mappammulani Yésus cellai kota-kotaé, ri onrong kaminang maégaé mébbu anu makalallaingngé. Saba’ sining tauwé ri kota-kotaéro dé’ namaélo toba’ polé ri dosa-dosana mennang.

Makasar: Le’baki anjo appakkaramulami Nacalla Isa sikamma tau niaka ammantang anjoreng ri kotaya, lanri tenana naero’ toba’ ke’nanga. Na punna nipikkiri’, anjoreng minjo ri kota-kotaya jai gau’ appakalannasa’ le’ba’ Nagaukang Isa ri ke’nanga.

Toraja: Tonna iato, randukmi Yesu untangdoi tu mai kota budanna tanda mangnga Napogau’ lan tu belanna tae’ nasang namengkatoba’, Nakua:

Duri: Liwa' nacacca Puang Isa to tau lan ba'tu pira-pira kota mangka nanii mpugauk buda panggaukan mejangngaran. Nasaba' te'da namadoang mengkatoba' jio mai panggaukan gaja'na tuu lako tau.

Gorontalo: Lapatao ma lomulayi ti Isa loyingo lo tawu-tawuwala to kota-kotawala ta dila yinawo motobati openu boli to tambati boyito Tiyo helohutu mujijat ngohuntuwa da'a. Uwa-liyo mao,

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa malo hentea̒ kokoo-tawaalo, tambati tou̒toonu hepilo hutua-Lio dadaata daa̒ u moo̒linggolabu. Sababu tau-tauwala to kokoo-tawaalo boito diila lohuto lolilihu lonto duduu-sawaalo limongolio.

Balantak: Kasi i Yesus nuntumbei nompoposala' mian na toropii kota men bude' monsosoli ka' mangkadarai gau'na i raaya'a men ba'idek, mau mune' na kota iya'a a biai'anna upa kosamba' men Ia wawau.

Bambam: Puhai ia too, iya napahandu'um Puang Yesus ussosso issinna kota to handam pembuda naongei umpadadi tanda memängä-mängä aka mokai untihokongam dosana, naua:

Kaili Da'a: Naopu etu nompamulamo Yesus nangontiaka pue ngata to da'a najea nggari silaka ira naupa nadea mpu'u kabaraka nikawia Yesus ri ngata ira.

Mongondow: Ki Yesus nomangkoi noningkule kong kotá mita, kotá inta mokakit totok pomiaan i Yesus kon soáḷ mita inta mokoherang. Sin intau mita kong kotá mita tatua doí mogogai im mogaid kon dosa mita monia.

Aralle: Donetoo napahandu'mi Puang Yesus untula' didiona umba la napanoa Puang Alataala untahungkung ingkänna bohto mahoa' ang dai naaku mengkatoba', londonang aka' yato siang bohto ang naongei umbabe ma'kahupa-hupa tanda ang mepusa'-pusa'.

Napu: Hangko inditi, Yesu mokontohe to Yahudi au maidahe i bahangkia kota i tampo Galilea, lawi nauri paka Nababehiahe tanda kuasa i boeanda, bara mpuuhe menoso hangko i babehianda au kadake.

Sangir: Bọu e Mawu Yesus nanětạe naněngkul᷊ẹ̌ kal᷊awọu soa, suapang i Sie kasauange mẹ̌koạ tanda makal᷊aherang. Batụ u taumata suapan soa ene tawe mapulu mẹ̌tobatẹ̌ bọu rosan sire.

Taa: Wali yako etu i Yesu mamula manganseko tau ri kota-kota to napongika i Yesu kaborosinya palaong to taa rapobiasa seore. Naka pei Ia manganseko sira apa nempo mangkita palaong to taa rapobiasa etu, sira bo’onya majea.

Rote: Boema Yesus nakamuu-nakadau kota-kota fo nai bee Ana tao manda'di beuk ba'u ka. Nanahu hataholi manai kota sila la, ala ta nau tuka tei-sale dale leme sala-singo nala mai fa.

Galela: Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba.

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibareg Yesusen ap wene holtuk elehon o pumbuk winon werehon per enepmin pibag. Ap arimanowen Yesusen fano ane anggolo turuk latfahon haruk latfag angge famen wenggel haruk latfag fuhon per eneptuk lit,

Tabaru: Ge'enaka de 'o Yesus wokurue wakisitobionika 'o kota-kotaka gee koyotoba-tobawa 'o sowono yodiai, ngaro ge'enaka 'ifoloi 'ikudai 'o no-nako 'ihera-herangi wodiai ma.

Karo: Kenca bage isumpahi Jesus kuta-kuta si i je nggo melala IbahanNa tanda-tanda sengget, sabap kalak kuta e la nggit jera i bas dosana nari.

Simalungun: Dob ai ipapai Jesus ma huta, ianan-Ni sibuenan mangkorjahon hagogohon-Ni ai, halani seng mubah uhur ni sidea, nini ma,

Toba: (II.) Dung i ditorui Jesus ma huta, angka naung gumodang marnida hagogoonna i, ala so muba rohanasida, ninna do:

Dairi: Nai isumbiahi Jesus mo nasa kuta siso nggèut mertobat, tukasi pè i sidi buèen ibaing tanda kelengangen.

Minangkabau: Sudah tu Isa Almasih muloi mamparingekkan, di kota-kota nan banyak Baliau mampabuwek mukjizat. Dek karano urang-urang nan di kota-kota tu indak bi namuah batobaik.

Nias: Aefa da'õ Ibõrõgõ Yesu wangeherai banua ba zi no Ilau tandra sahõlihõli dõdõ soya. Bõrõ me niha ba mbanua andrõ lõ omasi ira lafalalini gera erara ba wondrõi horõ.

Mentawai: Iageti taddaakénangan nia Jesus, ipateleji palagga-laggai, iaté laggai simarei-rei iei masigalai kerek. Kalulut taiobára masibauaké paatuatda.

Lampung: Raduni Isa mulai ngereneh kota-kota, di dipa Ia paling lamon nyani keajaiban. Mani jelma-jelma di kota-kota udi mak haga betubat jak dusa-dusa tian.

Aceh: Dan Isa laju geupeu phon seurapa keu banda-banda, di teumpat Gobnyan paleng jai geupeugét buet nyang ajaéb. Sabab ureuëng-ureuëng nyang na lam banda nyan hana jitem meutobat nibak desya-desya nyang ka jipeubuet.

Mamasa: Mangkai too, naparandukmi Puang Yesus ussassai issinna tondok randan pembuda nangei umpadadi tanda memangnga-mangnga annu moka mengkatoba', nakua:

Berik: Jewer Yesus ga balbabili, angtane kotana nawer-ningna jep aa jei ge nwinbenerem, Korasim, Betsaida, yo Kapernaum, angtane jeiserem jei kapka. Kotana jeiserem jebe, Yesus bwembwema jep jam gam eyebilirim Uwa Sanbagiri Jener aa jes gam eyebilirim. Jengga angtane kotana jeiserem etam-etamawer jam ge tikwebiyen, jei waakenaiserem jam ne eyebiyen.

Manggarai: Itug kali majad le Mori Yésus béndar situt toé gorid te tesers, koném po nitu Hia do pandé tanda lengetn:

Sabu: Moko ta jhari ke ta kara ta menihi ri Yesus ne rae-rae do pa dhara ro he, do rihi ae ne tao ri Yesus ne lua madalae he. Rowi ne ddau-ddau do pa dhara rae do na harre, adho do wae ta jharra ngati wui ai-wui tao ro do woapa he.

Kupang: Ais itu, Tuhan Yesus mulai togor orang yang ada tinggal di barapa kampong. Dia su bekin tanda heran paling banya di sana, ma dong sonde mau kasi tenga dong pung sala-sala dong ko iko Tuhan pung jalan idop yang batúl.

Abun: Orete Yefun Yesus kiket nje mo kota gato An ben suk mwa gato ben nje yeket mone, sarewo yé ne yo kwet kadit sukibit gato yé ben ne nde, ete án yo jammo Yefun nde.

Meyah: Yesus oftuftu mar noba otunggom mar ongga onswos eteb nou rusnok gij kota-kota insa koma fob. Tina rua rinemeesa rot rerin mar ongga oska guri. Jefeda Ofa agot rot mar okum ongga emen skoita rua gij kota-kota insa koma si.

Uma: Ngkai ree, Yesus mpokamaro to Yahudi to mo'oha' hi ngata–ngata hi tana' Galilea, apa' nau' jau moto-mi nababehi anu mekoncehi hi ngata-ra, uma oa'-ra medea ngkai kehi-ra to dada'a.

Yawa: Umba naije Yesus po vatano Yahudi maura tantunawi, nanawirati utantuna no munijo namirati Po anapaporainyo manuije raroron dai to rai, weye onawamo wo Apa anapaporainye umaso raen to weramu usakinavo awa ayao kakaije raije ramu.

NETBible: Then Jesus began to criticize openly the cities in which he had done many of his miracles, because they did not repent.

NASB: Then He began to denounce the cities in which most of His miracles were done, because they did not repent.

HCSB: Then He proceeded to denounce the towns where most of His miracles were done, because they did not repent:

LEB: Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent:

NIV: Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had been performed, because they did not repent.

ESV: Then he began to denounce the cities where most of his mighty works had been done, because they did not repent.

NRSV: Then he began to reproach the cities in which most of his deeds of power had been done, because they did not repent.

REB: THEN he spoke of the towns in which most of his miracles had been performed, and denounced them for their impenitence.

NKJV: Then He began to rebuke the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent:

KJV: Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:

AMP: Then He began to censure {and} reproach the cities in which most of His mighty works had been performed, because they did not repent [and their hearts were not changed].

NLT: Then Jesus began to denounce the cities where he had done most of his miracles, because they hadn’t turned from their sins and turned to God.

GNB: The people in the towns where Jesus had performed most of his miracles did not turn from their sins, so he reproached those towns.

ERV: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. He criticized these cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

EVD: Then Jesus criticized the cities where he did most of his miracles. Jesus criticized those cities because the people there did not change their lives and stop sinning.

BBE: Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.

MSG: Next Jesus let fly on the cities where he had worked the hardest but whose people had responded the least, shrugging their shoulders and going their own way.

Phillips NT: Then Jesus began reproaching the towns where most of his miracles had taken place because their hearts were unchanged. "Alas for you, Chorazin!

DEIBLER: The people who lived in the towns [MTY] in the area where Jesus was saw him perform many miracles. But they were not sorry that they had sinned, and did not stop sinning. So Jesus began to reproach them by saying to them,

GULLAH: Den Jedus staat fa buke de people wa lib dey een dem town weh e beena do mos all ob e great miracle, cause dey ain change dey sinful way.

CEV: In the towns where Jesus had worked most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

CEVUK: In the towns where Jesus had performed most of his miracles, the people refused to turn to God. So Jesus was upset with them and said:

GWV: Then Jesus denounced the cities where he had worked most of his miracles because they had not changed the way they thought and acted.

NET [draft] ITL: Then <5119> Jesus began <756> to criticize openly <3679> the cities <4172> in <1722> which <3739> he had done <1096> many <4118> of his <846> miracles <1411>, because <3754> they did <3340> not <3756> repent <3340>.


Page 26

FAYH: "Celakalah engkau, hai Khorazim dan celakalah engkau, hai Betsaida! Karena seandainya mujizat yang Kulakukan di dalammu itu dilakukan di kota Tirus dan Sidon yang jahat, maka penduduknya pasti sudah lama bertobat dengan segala kerendahan hati.

TB ITL: "Celakalah <3759> engkau <4671> Khorazim <5523>! Celakalah <3759> engkau <4671> Betsaida <966>! Karena <3754> jika <1487> di <1722> Tirus <5184> dan <2532> di Sidon <4605> terjadi <1096> mujizat-mujizat <1411> yang telah terjadi <1096> di tengah-tengah <1722> kamu <5213>, sudah lama <3819> mereka bertobat <3340> dan <2532> berkabung <1722> <4526>. [<302> <4700>]

Jawa: “Bilai kowe Khorazin, bilai kowe Betsaida, sabab manawa ing Tirus lan ing Sidon iya kalakon ana mukjijat-mukjijat kaya kang wus kalakon ana ing tengah-tengahmu, mesthi wis biyen-biyen anggone mratobat lan manganggo bagor sarta awu.

Jawa 2006: "Bilai kowé Khorazin, bilai kowé Bètsaida, sabab menawa ing Tirus lan ing Sidon iya kalakon ana mukjijat-mukjijat kaya kang wus kalakon ana ing tengah-tengahmu, mesthi wis biyèn-biyèn anggoné padha mratobat lan sedhih banget.

Jawa 1994: Pangandikané: "Cilaka kowé, kutha Khorazim! Lan cilaka uga kowé, kutha Bètsaida! Sebab saupama mujijat-mujijat sing Daktindakaké ana ing tengah-tengahmu kuwi kelakon ana ing kutha Tirus lan Sidon, wong-wong ing kana mesthi wis biyèn-biyèn padha mratobat lan nggetuni dosané.

Jawa-Suriname: Tembungé Gusti Yésus ngéné: “Tyilaka kowé, Korasim! Tyilaka kowé uga, Bètsaida! Awit semunggoné nang kuta Sidon lan Tirus ènèng mujijat kaya sing ènèng nang tengahmu, wong-wong nang kono mesti wis mbiyèn-mbiyèn pada ngakoni salahé lan pada nganggo salin sakah lan usapan awu sirahé kanggo ngétokké kasusahané.

Sunda: "Cilaka maneh Korasin! Cilaka maneh oge, Betsaida! Lamun heug mujijat-mujijat anu ditembongkeun ka maraneh teh ditembongkeunana ka urang Tirus jeung Sidon, tangtu geus lila deui maranehna mah bakal marake baju karung jeung ngawuran awakna ku lebu, nyirikeun tobat tina dosa-dosana.

Sunda Formal: “Cilaka maneh, Korasim! Cilaka maneh, Betsaida! Sabab upama di kota Tirus jeung di Sidon aya nu nyieun mujijat saperti nu geus kasaksian ku maraneh di dieu, tangtu maranehna geus lila tarobat sarta ngarasa prihatin.

Madura: "Calaka’ ba’na, Korazim! Bariya keya ba’na, Betsaida! Ja’ sakenga kaajiban-kaajiban se epabadha e nga’-tengnga’anna ba’na epabadha neng e Tirus ban Sidon, tanto reng-oreng e dhissa’ la abit se atobat dhari sa-dusana ban ngangguy kalambi kasossa’an sarta cethagga epobuwi abu.

Bauzi: Aho nehame la vàlui le vàluidume buteme gagoda. “Aiee! Num debu Korazim lamti num debu Betsaida lamti laham bak behàsu laba azihi Yahudi dam oa, Alat uba ba diamut beodam bake nasi fet àvodi it ozodale. Nehaha bak. Eho etei ubu uho azihi num debu behàsu laba laha di lam na damat ihimo modem biem im feàna meedaha di lam uho aahanàme vedi Eba tuhu vaba aalahigeàmu mouda. Lahana uho nasi Em ehe vab di iube abo Yahudi damat modem vab dam num debu Tirus lamti num debu Sidon lamti azihi dam labe iho aham di iube meedaha im laba vi ozodale. Neha: Ame dam debu behàsu labe iho bisi faina meedàmu Alat gi amu aham di iube dam laba faki beodume ab vàhàdeme seddaham bak. Lahana Eho etei uba lab le meedaha im feàna lam fa ame dam ahamda debu behàsu laba amu le meedameam làhà ame dam labe gi amu di iube Eba tu vuzehi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedam bak. Labi neo ame bak lam dam giida labe fet aame ozo, ‘Làhà dam lam ibi iho faina meedam bak lam voedume fa ahu neà bak vàmadi meedà?’ laham bak aame ozobohudem bake ame dam labe laha gi amu di iube sue taubuna dusu. Fa ohu fau visoi im ohu laba nom gulada. Labihadam labe Alat ba beoho vaba gi labihasu vekehe bak.

Bali: “Ambate geden sengkalane ane lakar nibenin iba ih kota Korasim. Keto masih ih iba kota Betsaida, ambate geden sengkalane ane lakar nibenin iba! Sawireh yen di kota Tirus muah di kota Sidon kaadakang praciri buka ane suba kaadakang di pantaran ibane, pedas ia suba makelo pada maselselan tur ngutang dosa-dosannyane.

Ngaju: "Calaka keton, Korasim! Tuntang calaka kea ikau Betsaida! Paribasa kare taloh heran je iawi hong marak keton jari iawi hong Tirus tuntang Sidon, pasti kare oloh hete jari tahi hobah bara kare dosan ewen tuntang mahapan pakaian oloh je kapehe atei tagal pampatei hayak mambowor kawo hunjun takoloke.

Sasak: "Celake side kote Korazim! Dait celake ẽndah side kote Betsaida! Seandẽne muqjizat-muqjizat saq tepiaq lẽq taoqde nike sampun tepiaq lẽq Tirus dait Sidon, pasti dengan-dengan lẽq derike sampun ngonẽq betobat lẽman dose-dosene dait ngengadu kelambi dukecite dait toloq awu-awu lẽq atas ulune.

Bugis: "Cilakano iko Korazim! Macilaka tono iko, Bétsaida! Akkalarapanna sining anu makalallaingngé iya naébbué ri tengnga-tengngamu pura napogau’i ri Tirus sibawa Sidon, pasti sining tauwé kuwaro maittana natoba’ polé ri dosa-dosana mennang sibawa paké pakéyang mabbarata enrengngé taroiwi awu ulunna.

Makasar: "Cilaka mako ikau ngaseng tau niaka ammantang lalang ri Korazim! Kammayatompa ikau ngaseng tau niaka ammantang lalang ri Betsaida, cilaka ngaseng tommako! Ebara’ angkana le’ba’ tommi nigaukang anjo gau’-gau’ appakalannasaka ri tangnga-tangnganu ri Tirus siagang Sidon, ma’nassa sallomi le’ba’na toba’ siagang nasassala’ kalenna tau niaka anjoreng.

Toraja: Upu’ allomu, E Khorazim! Sumpu sumandakmu, e Betsaida! Belanna iakenna susinna nalan Tirus na Sidon nanni dadi tu mintu’na tanda mangnga mangka dadi lan lili’mi, tae’ natang masaimo ia namangka mengkatoba’ naumpembungku’ karoro’ sia au.

Duri: Nakua Puang Isa, "Macilaka kamu' to-Khorazim sola to-Betsaida! Buda tanda mejangngaran to mangka kupugauk jio kotami, apa te'dapa mimengkatoba'. Ia kenna la dipugauk joo tanda mejangngaran jio kota Tirus sola kota Sidon, masaimo mengkatoba' tuu lako tau jio, moi na bangsa tangngia to-Yahudi. La mangpakean kamasussan, napessamboran too au de' ulunna, sanga mpenassannii dosana.

Gorontalo: ”Matilopotala timongoli tawu lo kota lo Korazim! Wawu matilopotala olo timongoli tawu lo kota lo Betsaida! Sababu wonu nga'amila mujijat u helowali to hungi mongoli lowali to hungiyo lo kota lo Tirus wawu kota lo Sidon, ma lohihewo tawu teto lohikayini lo kado o peyahuo tuwoto u timongoliyo ma lotobati.

Gorontalo 2006: "Matopotala timongoli, Korajim! Wau matopotala olo timongoli, Betsaida! Humayaalio totoonulalo moo̒linggolabu u pilohutu tohuungi mongoli mapilohutu to Tirus wau Sidon, yi tantu tau-tauwalo mola teto malohiheo lolilihu lonto duduu-sawaalo limongolio wau helomake boo̒ lomilate wau helo podutu peaahuo̒ to lunggongi mongolio.

Balantak: Taeni Yesus, “Silaka' i kuu mian na kota Khorazim, ka' silaka' i kuu mian na kota Betsaida! Gause kalu upa kosamba' men niwawaumo na libutanmuu uga' isian niwawau na kota Tirus tia kota Sidon, mbaka' sabole mianna kota iya'a nanau'mo noko ponsosolimo ka' nangkadaraimo gau'na i raaya'a men ba'idek, ka' mopakean kasiongo'an, ka' momokela awu na wawona takala'na i raaya'a. Kasee i kuu sian.

Bambam: “La tilakakoa' iko ingganna issinna kota Korazim anna kota Betsaida aka mokakoa' muondo' gau' kadakemu. Aka indo tanda memängä-mängä kupadadi illaam alla'-alla'mua', kela kupadadi diom kota Tirus anna Sidon, la masäem untihokonganna gau' kadakena hupatau dio, lambi' ma'poheba bahata anna umpaponnoi täiabu ulunna aka ussosso gau'na.

Kaili Da'a: Niulina, "Umba komi, pue ngata Khorazim! Mandasa mpu'umo komi banepia! Pade mandasa mpu'umo komi to neto'o ri ngata Betsaida! Sabana ane rapana kabaraka-kabaraka to nikawiaku ri ngata komi etu kukawia ri ngata Tirus bo Sidon, natantu nasaemo ira tau-tau da'a to Yahudi kana majea nggari silaka ira. Nasaemo ira kana mopakea karu pade mombadika sowu ri balengga ira ewa tandaina nanjoso raramo ira mompekiri powia ira to naja'ana.

Mongondow: (Ki Yesus noguman.) Koboditodon ikow Khorazim! Koboditodon ikow Betsaida! Sin aka intau in Tirus bo Sidon in noko'ontong kon soáḷ mita inta mokoherang inta ain nobalí kon yuá-yuák monimu, yo no'onggotdon mosia in nogogai nogaid kon dosa mita monia takin nomaké in ḷambung kinopatoian.

Aralle: Naoatee, "Tilakakoa' Bohto Khorazim! Tilakakoa' Bohto Betsaida! Aka' ke la inang aha toine' dahi di hao di Bohto Tirus anna Sidon yato tanda ang mepusa'-pusa' ang puha dahi yaling di alla'-alla'mua', ya' la masaente' mengkatoba' lambi' umpekaya' kahung sibaha ulluläng täi hapu bää'na tandana unsohso yato kasalaanna.

Napu: Nauli Yesu: "Marugikau to Korasim hai to Betsaida! Ngkaya mpuu tanda kuasa au Kubabehi i boeami, agayana bara mpuukau menoso hangko i dosami. Ane rapana tanda kuasa iti Kubabehi i lalu kota Tirus hai Sidon, kemahaemohe menoso hangko i dosanda, nauri barahe to Yahudi. Kemangalamohe waru ngkasusa rapohampi, hai watanda raawui, tanda katebalikinami lalunda.

Sangir: "Kạěngkěhang i kamene Korazim! Dingangu kaěngkěhang lai i kamene, Betsaida! U kamagengu kal᷊awọu tanda makạl᷊aherang nikoạe seng nariadi sutal᷊oarang kamene su Tirus dingangu Sidon, ute angkeěnge taumata apan sene sembem marěngụ němpẹ̌tobatẹ̌ bọu kal᷊awọu rosan sire ringangu němpẹ̌lutu mase němpanawuh'u awu su těmbọ i sire.

Taa: Wali i Yesu manganto’o, “Kasesa danurata ngkomi to yako ri kota Korasim! Kasesa danurata ngkomi to yako ri kota Betsaida! Apa komi taa majea nempo mangkita palaong to taa rapobiasa. Pei pobuuka kota Tirus pasi Sidon tempo owi. Kota etu maja’a kojo lengko ntaunya. Pei ane rapanya tempo owi etu Aku bara mangika palaong to taa rapobiasa nja’u kota etu, ane rapanya ewa see, tau ri kota etu majoli kojo damajea. Sira damamposunsuka kain karu pasi mangkaku awu pei mansambuetaka nto’u wawo mbo’onya apa soso kojo raya nsira mampobuuka dosanya. Ewa wetu ane rapanya tau etu mangkita palaong to inika ngKu.

Rote: "Soe ba'eneu kota Korasi no hataholi nala! Ma soe ba'eneu kota Betsaida no hataholi nala boe. Leo uni ka, manda'di beuk fo nanataok neme emi tala'da ndia, nanatao basak neme Tirus no Sidon soona, tao leo bee o hataholi manai naa la, ala tuka tei-sale dale basa doo ka leme sala-singo nala mai so, ma ala pake bua papake fafaluk, boema ala tao afu neu langa nala lain.

Galela: Una wotemo, "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena, ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi.

Yali, Angguruk: "Hit Korazim hinap, hinindi anggin amag! Hit Betsaida hinap, hinindi anggin amag! Hit ouk warukon fano atikip hag toho Tirus inap men Sidon inap men oho fanowap eneplepma it arimano atam inindi anggar atepma fesi lahaplep.

Tabaru: "Niotorouoka ngini 'o Korazim ma nyawa de 'o Betsaida ma nyawa! Sababu nako 'o no-nako 'ihera-herangi 'isoka nginioka ne'ena la 'idadiokau 'o Tirusoka de 'o Sidonioka, tanu 'ona ma do'ingou yotoba 'o sowono yodiai de yomasinoa 'o balisa ma pakeangi de manga mumuoka 'o kakawo yodonoaku.

Karo: Nina Jesus, "Cilaka me kam o Korasin! Cilaka me kam o Betsaida! Bicara i Tirus ras i Sidon min ndai ibahan tanda-tanda sengget si nggo ibahan i tengah-tengahndu, nggo min ndai jera kalak si i je.

Simalungun: “Bursik ma ho Korasin! Bursik ma ho Betsaida! Ai ambit i huta Tirus pakon Sidon ipamasa hagogohon songon na masa bannima, seng tarbahen lang mubah do uhur ni sidea, marhiou guni anjaha hundul bani abuan.

Toba: Marjea ma ho, Korasin! Marjea ma ho, Betsaida! Ai aut di huta Tirus dohot Sidon dipamasa hagogoon angka na masa di hamu, ndang tarbahen so paubaonna rohana uju i, marabithon goni, hundul di orbuk!

Dairi: "Merjaya mo kono alè Korazim bang kono alè Betsaida! Ukum i kuta Tirus dekket Sidon kin ibaing tanda kelengangen i, bakunè pè peselsel ngo kalak idi janah mertobat ibas dosa-dosana nai, janah memakè pakèen tanda bonek janah memaing abu mi babontakal.

Minangkabau: "Cilakolah angkau, Korazim! Cilako pulolah angkau, Betsaida! Santano sagalo mukjizat nan dipabuwek di tangah-tangah angkau ko, dipabuwek pulo di Tirus jo di Sidon, lah musti sajak dek sari lah urang-urang nan disinan tu bi batobaik, inyo ka bi malakekkan baju tando basadiah ati, sarato ka bi malatakkan abu di ateh kapalonyo.

Nias: "Alai ndra'ugõ Khorazi! Ba alai ndra'ugõ Betisa'ida! Na tandra sahõlihõli dõdõ andrõ nifalua khõmi, tefalua ba Diro ba ba Zidona, no ara lafake nukha satua ba lahawui awu hõgõra awõ mbotora, ba wangoroma wa no lafalalini gera'erara!

Mentawai: Kuanangan ka matadda, "Mateimuian te kam tai Korasim! Kisedda leú et kam tai Betsaida, bulat mateimuian leú te ka kam! Aipoí, ké ka laggai Tirus samba ka laggai Sidon baí itugalaiaké kerek kelé sigalaiakenen ka talagamui ka kam néné, bulat táan taagai burú arapupurúpú, samba araparagat abu ka utéra, rabauaké paatuatda.

Lampung: "Celaka niku, Korazim! Rik celaka juga niku, Betsaida! Seandaini keajaiban-keajaiban sai disani di tengah-tengahmu radu dilakuko di Tirus rik Sidon, pasti jelma-jelma di disan radu saka betubat jak dusa-dusa tian rik makai kawai bekabung rik ngepikko hambua di atas ulu.

Aceh: "Cilaka gata, Korazim! Dan cilaka teuma gata, he Betsaida! Sangkira jih buet-buet nyang ajaéb ka geupeubuet lamkawan gata nyan pih ka teupeubuet di Tirus dan Sidon, pasti ureuëng-ureuëng nyang na nibak teumpat nyan ka treb that meutobat nibak desya-desya jihnyan dan jingui peukayan meuduka cita dan geuboh abée di ateueh ulée.

Mamasa: “La sanggangkoa' to Khorazim anna kota Betsaida annu kela dadi dioi Tirus anna Sidon tanda memangnga-mangnga mangka dadi illalan alla'-alla'mua' masaemo anna mengkatoba' tau dio, lambisan ma'pakean barata annu umpenassanni gau'na.

Berik: Yesus kakalmer balbabili, "Aamei ijeya nwinirim Korasimwer ane Betsaidawer, galap kabwaksusu unggwandusaiserem gase etamwemini ibe. Ai bwembwema Ames eyebili im kotanabe, jengga aamei etam-etamawer ijama tikweyan." Ane Yesus ga enggam syesyawulu, "Bwembwema Ai jes Agam eyebilirim im kotanabe, afa Ai fwater bwembwema jeiserem jep jam Agam eyebilim kotana Tirus ane Sidon je, afa ga gam jes gemerserem, gam jega angtane jepmanaiserem ga aa ge tikwebil etam-etama jelemanaiserem jewer, jei ga waakenaiserem ga jes ne eyebil. Ane jei ga jam ge nwinbene fene ga enggala gane kabwabil, niw fene galserem, ane sona ga jelem dukap ne bunulnswel, jega angtane nafsi ga sege towaswebili jeiba mesam ge tikwebili etam-etamawer."

Manggarai: “Copél hau Korazim! Copél hau Bétsaida! Ai émé oné Tirus agu Sidon, manga pandé tanda lenget situt poli mangad oné bahi-réha méu, médésg teserd agu walud.

Sabu: "Apa nga kerewe ke tu au Korasim! Mina harre lema ke tu au Betsida! Kita unu pala he ne lua-lua madalae do alla petao ri ya he pa telora mu, do tao pa Tirus nga Sidon do tatu ke ne ddau-ddau pa ni ta mala ke ro ne alla pepake bhara tada menyaha jhe luna awu pa wokolo ro.

Kupang: Yesus togor bilang, “Bosong orang Korasin deng orang Betsaida dong! Awas, é! Nanti bosong calaka! Beta su bekin tanda heran macam-macam di bosong pung batang idong, ma bosong sonde mau parcaya sang Tuhan Allah. Padahal bosong ni orang Yahudi, yang mangaku kanál sang Tuhan. Ma andekata itu tanda-tanda heran yang Beta bekin di bosong pung kampong, su jadi lebe dolo di kota Tirus deng kota Sidon, tantu bagini lama orang di situ dong su tobat memang, deng su kasi tenga dong pung sala-sala ko iko sang Tuhan. Deng dong ju tantu pake pakean duka, deng taro abu di atas kapala ko jadi tanda bilang, dong ada manyasal deng dong pung sala-sala. Padahal orang Tirus deng orang Sidon ni, bukan orang Yahudi yang mangaku kanál sang Tuhan.

Abun: Yefun Yesus kiket án do, "Ji ben ye gato i mo kota Korazim si kota Betsaida ne ge re, Ji syun semda titi wé kadit nje mone dom, sarewo yé yo kwet kadit sukibit gato yé ben ne nde. Sane bere Yefun Allah ben sukye nai nje mo kota we ne, we Ji do ben suk mwa gato ben yé yeket mo kota Tirus si kota Sidon yo, bergan sor, ete yé mone kwet kadit sukibit gato yé ben ne kekro, orete án it san gato te, ete án krer bofuf mo án su subere yé jam do, án kwet kadit sukibit ne it.

Meyah: Ofa agot gu rua oida, "Mar okum eteb emah keingg iwa iwa ongga ingker gij kota Korazim jera kota Betsaida si. Iwa idou ah keingg rot rusnok ongga ringker gij kota Tirus jera Sidon sis eteb fob. Rua bera erek rusnok ongga rufogog doska. Tina erek rusnok gij kota egeka koma rik mar onswos sis fob erek iwa ik Didif duntunggom gij mona ebeibeyaif tein, beda rua rimeesa joug rot rerin mar ongga oska si. Noba rua rimergi meisoufa ongga oska noba raha mongkoru esij ribirfaga efeji jeskaseda rurocunc rot rudou ongga okumkum rot rerin mar ongga oska si.

Uma: Na'uli' Yesus: "Silaka-koi to Korazim pai' to Betsaida! Wori' moto-mi tanda mekoncehi kubabehi hi ngata-ni, aga uma oa'-koi medea ngkai jeko'-ni. Ane rapa'-na tanda mekoncehi toe rababehi hi rala ngata Tirus pai' Sidon, ke mahae-ramo-rana medea ngkai jeko'-ra, nau' bela-ra to Yahudi. Ke mpo'ala' karu'-ramo rapohea, pai' mpohawui' woto-ra hante awu, tanda kasoho' nono-ra.

Yawa: Po raura pare, “Kakaije nde munijo Korazin nai, muno kakaije nde munijo Betsaida nai tavon! Syo anapaporainyo manuije rarorono wasai to, weramu wasakinavo wapa ayao kakaije raije ramu. Ranivara Syo anapaporainye umawe raroron no munijo Sidon muno Tirus yai ratire, indati vatano marane ratuije nao wanave muno manimaumbe awa ayao kakaije rai ti usakinavo rai.

NETBible: “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NASB: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles had occurred in Tyre and Sidon which occurred in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

HCSB: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago!

LEB: Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NIV: "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! If the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

ESV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NRSV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the deeds of power done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

REB: “Alas for you, Chorazin!” he said. “Alas for you, Bethsaida! If the miracles performed in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

NKJV: "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

KJV: Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

AMP: Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would long ago have repented in sackcloth and ashes [and their hearts would have been changed].

NLT: "What horrors await you, Korazin and Bethsaida! For if the miracles I did in you had been done in wicked Tyre and Sidon, their people would have sat in deep repentance long ago, clothed in sackcloth and throwing ashes on their heads to show their remorse.

GNB: “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible for you too, Bethsaida! If the miracles which were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, the people there would have long ago put on sackcloth and sprinkled ashes on themselves, to show that they had turned from their sins!

ERV: Jesus said, “It will be bad for you Chorazin! It will be bad for you Bethsaida! I did many miracles in you. If these same miracles had happened in Tyre and Sidon, the people there would have changed their lives a long time ago. They would have worn sackcloth and put ashes on themselves to show that they were sorry for their sins.

EVD: Jesus said, “It will be bad for you Chorazin. It will be bad for you Bethsaida. I did many miracles in you. If those same miracles had happened in Tyre and Sidon, then those people in Tyre and Sidon would have changed their lives a long time ago. Those people would have worn sackcloth and put ashes on themselves to show that they were sorry for their sins.

BBE: Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.

MSG: "Doom to you, Chorazin! Doom, Bethsaida! If Tyre and Sidon had seen half of the powerful miracles you have seen, they would have been on their knees in a minute.

Phillips NT: Alas for you, Bethsaida! For if Tyre and Sidon had seen the demonstrations of God's power which you have seen they would have repented long ago in sackcloth and ashes.

DEIBLER: “You people who live in Chorazin city [MTY] and you people who live in Bethsaida city [MTY] will suffer terribly in hell!I did greatmiraclesin your cities, but you did not turn from your sinful behavior. If the miracles that I performed in your cities had been done in the ancient cities of Tyre and Sidon, the wicked people who lived there long ago would have sat in ashes, wearing coarse cloth to show that they were sorry for their sins.

GULLAH: E say, “E gwine be a haad time fa oona wa lib een Chorazin an een Bethsaida! Cause ef de people wa lib een Tyre an Sidon been see dem miracle wa A beena do fa oona, dey been gwine change dey sinful way. Dey been gwine weah croka sack an rub ashesh pon dey head an seddown fa leh ebrybody know dey done change dey way!

CEV: You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.

CEVUK: You people of Chorazin are in for trouble! You people of Bethsaida are in for trouble too! If the miracles that took place in your towns had happened in Tyre and Sidon, the people there would have turned to God long ago. They would have dressed in sackcloth and put ashes on their heads.

GWV: "How horrible it will be for you, Chorazin! How horrible it will be for you, Bethsaida! If the miracles worked in you had been worked in Tyre and Sidon, they would have changed the way they thought and acted long ago in sackcloth and ashes.

NET [draft] ITL: “Woe <3759> to you <4671>, Chorazin <5523>! Woe <3759> to you <4671>, Bethsaida <966>! If <1487> the miracles <1411> done <1096> in <1722> you <5213> had been done <1096> in <1722> Tyre <5184> and <2532> Sidon <4605>, they would have repented <3340> long ago in <1722> sackcloth <4526> and <2532> ashes <4700>.